16:30 Aug 19, 2002 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial / bankformular | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mag. Evelyn Frei Austria Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
Schuldner und Gläubiger Explanation: Schuldnerfirma und Gläubigerfirma bzw. auch Zahlungsempfänger und Zahlungspflichtiger z.B. bei einer Einzugsermächtigung der Bank Reference: http://www.hermes-kredit.com/aga/publikat/report/laender/ven... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Schuldnerfirma Explanation: (für "azienda debitice") ist ja ein ausreichend geeichter Begriff, Gläubigerfirma (für azienda creditrice") findet sich nur selten. Grüße, Nikolaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zahlungsempfänger / Zahlungspflichtiger Explanation: Servus didi, Auf solchen Formularen liest man normalerweise Zahlungsempfänger - auch wenn eine Firma oder Behörde - und Zahlungspflichtiger. (zahlungspflichtige Firma?? Nie gelesen! Es sind vorgedrückte Standardformulare...) Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Zahlungspflichtiger Explanation: l'azienda debitrice in tedesco (lingua logica) un debitore cioè un'entità che è in debito. Dunque, Zahlungspflichtiger è la parola corretta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Debitor Explanation: Habe in letzter Zeit (vor allem im Zusammenhang mit Buchhaltung und Zahlungsverkehr zwischen Unternehmen und der entsprechenden Software auch sehr häufig das Wortpaar Debitor (azienda debitrice) und Kreditor (azienda creditrice) angetroffen. Reference: http://www.pontelinguistico.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.