KudoZ home » Italian to German » Bus/Financial

lotto

German translation: das Los

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:53 Aug 26, 2002
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial / licitazione
Italian term or phrase: lotto
Licitazione per l`affidamento del servizio di pagamento delle pensioni all`estero.
Per una più approfondita valutazione sui lotti di Stati posti a gara si trasmette allegata la descrizione analitica della struttura dei lotti stessi.
Nella domanda vanno indicati gli specifici lotti per i quali si intende partecipare (es. primo lotto: Paesi dell`UE) che hanno adottato l`euro.
lindi
Local time: 21:28
German translation:das Los
Explanation:
Esiste anche il termine der Posten ma non per il contesto preferisco das Los
Selected response from:

ttiberia
Italy
Local time: 21:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4das Losttiberia
5"Leistungsumfang-/umfänge", s.u.
langnet


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"Leistungsumfang-/umfänge", s.u.


Explanation:
Ich kenne "lotto/lotti" im Zusammenhang mit Bauverträgen.
Hier wird "lotto" im allgemeinen mit "Gewerk", "Liefer- und Leistungsumfang" bzw., je nach Kontext (bei Vergabe von Teilumfängen) mit "Teilgewerk" und, eben, "Teilumfang" oder auch "Teilleistungen" übersetzt.
"Gewerk" paßt hier natürlich nicht, aber das andere findet sich allgemein in Liefer- und Leistungsverträgen aller Art.

Grüße

Claudia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-26 09:11:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Diesen Verträgen geht natürlich die Ausschreibung bzw. Vergabe voraus :-)
In diesem Fall könnte man mit \"ausgeschriebene (Leistungs)umfänge\" oder sogar \"ausgeschriebene Länderumfänge\" übersetzen (hört sich zwar ein wenig \"komisch\" an, das ist aber bei solchen Texten normal :- ) )

langnet
Italy
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1817
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
das Los


Explanation:
Esiste anche il termine der Posten ma non per il contesto preferisco das Los

ttiberia
Italy
Local time: 21:28
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Thiel: ja, bei Ausschreibungen wird der Auftrag in "Losen" vergeben.
3 mins

agree  Horst2
4 mins

agree  Antonella Andreella
38 mins

agree  Mag. Evelyn Frei: www.bundesanzeiger.de/zeitschri/vn/leseprob.pdf -
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search