08:53 Aug 26, 2002 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial / licitazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttiberia Italy Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | das Los |
| ||
5 | "Leistungsumfang-/umfänge", s.u. |
|
"Leistungsumfang-/umfänge", s.u. Explanation: Ich kenne "lotto/lotti" im Zusammenhang mit Bauverträgen. Hier wird "lotto" im allgemeinen mit "Gewerk", "Liefer- und Leistungsumfang" bzw., je nach Kontext (bei Vergabe von Teilumfängen) mit "Teilgewerk" und, eben, "Teilumfang" oder auch "Teilleistungen" übersetzt. "Gewerk" paßt hier natürlich nicht, aber das andere findet sich allgemein in Liefer- und Leistungsverträgen aller Art. Grüße Claudia -------------------------------------------------- Note added at 2002-08-26 09:11:07 (GMT) -------------------------------------------------- Diesen Verträgen geht natürlich die Ausschreibung bzw. Vergabe voraus :-) In diesem Fall könnte man mit \"ausgeschriebene (Leistungs)umfänge\" oder sogar \"ausgeschriebene Länderumfänge\" übersetzen (hört sich zwar ein wenig \"komisch\" an, das ist aber bei solchen Texten normal :- ) ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |