KudoZ home » Italian to German » Bus/Financial

s.u.

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:24 Jan 21, 2004
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial
Italian term or phrase: s.u.
Ich übersetze gerade einen Schriftsatz im Rahmen eines Mahnverfahrens, da hat eine Bank einer Firma xxx Kreditlinien bewilligt, eine davon:

apertura di credito per *smobilizzo di portafoglio commerciale di originari Euro XXXX*

Es geht mir um den Begriff zwischen * - ist das Verflüssigung?? des Handelsbestands/Handelsportefeuille? oder so ?? und "originari" ? - in Höhe von ursprünglich XXXX Euro - oder hat das irgendeine andere Fachbedeutung??

Mit Banksachen usw. kenne ich mich leider gar nicht gut aus ...

Vielen Dank!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 16:45
German translation:s.u.
Explanation:
Mein Vorschlag geht ebenfalls, wie der von Helene, in Richtung *Factoring*. Ich glaube aber nicht, dass man für unfactoring eine Kreditlinie benötigt.

*smobilizzo* heißt u.a. "liquide machen". In deinem Fall - du kannst das sicher anhand des Kontextes überprüfen - scheint die Bank dem Unternehmen einen Vorschuss (Kreditlinie) zu gewähren auf den Forderungsbestand (portafoglio commerciale = Forderungen aus Lieferungen und Leistungen). Die Rückzahlung des Kredits erfolgt dadurch, dass die Bank die Forderungen einzieht. Es handelt sich also um ein Factoringgeschäft.

Ich würde also *apertura di credito per smobilizzo di portafoglio commerciale* übersetzen mit
*Beleihung des Forderungsbestands von ...*

Für *originari* fällt mir auch nichts anderes als *ursprünglich* ein. Vielleicht ist damit gemeint, dass die Forderungen sich im Laufe der Zeit durch Mahngebühren, Verzugszinsen u.ä. erhöhen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 15:50:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag

Smobilizzo = è il servizio di Mediofactoring che trasforma in denaro contante i crediti dilazionati, attraverso l\'anticipazione degli stessi in una percentuale predeterminata.
http://h40073.www4.hp.com/prodotti/speedtrack/speed5.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 16:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein link zu smobilizzo

www.caririeti.it/fnzindus.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 19:22:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag, basierend auf Anuscas Vorschlag:

*Kreditlinie für die Diskontierung des Wechsel- und Forderungsbestands im Nennbetrag von XXX EUR*

Diskontierung von Rechnungen habe ich noch nie gehört; *Rechnungen* sind in dem allgemeineren Begriff *Forderungen* mit enthalten.

Selected response from:

Heide
Local time: 16:45
Grading comment
Vielen Dank! Auch an alle anderen, vor allem Anusca - wie so oft ... die Punkte kann man leider nicht teilen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Kreditlinien zum Diskontieren von Wechseln und Rechnungen
anusca
4 +2Freisetzungsmarinella
4 +1s.u.Heide
3Kredit im Vorgriff auf die Verwertung von Beteiligungen im Werte vonHorst2
3Nur ein Beitrag.....keine Antwort
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
4 -1Repatriierung
Estelle Ouhassi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Freisetzung


Explanation:
würde ich sagen für "smobilizzo"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 12:40:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Freisetzung des Handelbestandes von ursprünglich XXX Euro

ich meine, es ist so korrekt

smarinella
Italy
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mag. Evelyn Frei: ich glaube, es geht in Richtung "Verfügbarmachung" siehe http://www.welcomeitalia.it/Welcomeitalia/WelcomeItaliaBilan... und http://www.gaiafin.it/htm/fidi.htm
1 hr
  -> danke

agree  verbis
10 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Repatriierung


Explanation:
rimpatrio / Repatriierung / repatriement / repatriation =
Smobilizzo di attività all'estero per investirle nel proprio paese.

Repatriierung des Handelsportefeuilles im herkömmlichen Wert von Euro xxxx

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 12:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Es geht nur um den Transfer des Vermögens ins Inland, das noch im Ausland investiert ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 17:34:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Die Quelle dieser Erklärung habe ich aus dem Bankenlexikon der UBS (Schweizer Grossbank): http://www.ubs.ch/i/about/bterms/content_r.html
Ich hab\'s nicht einfach erfunden...! :)

Estelle Ouhassi
Switzerland
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Horst2: das kann ich wirklich nicht herauslesen
51 mins

neutral  Heide: Braucht man für die Repatriierung eine Kreditlinie?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nur ein Beitrag.....keine Antwort


Explanation:
Ich glaube, es hat etwas mit unfactoring (Englisch) zu tun. Vielleicht nützt die folgende Erklärung etwas. In deinem Fall wäre das Ganze als eine Rückgängigmachung des Factoring zu verstehen.
:-))))

factoring / factoring
Forma di finanziamento delle vendite in larga misura corrispondente al finanziamento mediante cessione del credito. Il factor o la società di factoring (nella maggior parte dei casi l'affiliata di una banca) acquista in blocco i crediti contabili con una durata di norma di 30 - 90 giorni. L'accredito avviene detraendo una commissione per i servizi svolti dal factor. A questa vanno ad aggiungersi i costi di finanziamento a seconda dell'utilizzo del credito. Di norma, nel factoring viene assunto anche lo star del credere.

Factoring / factoring
Vertraglich fixierter Ankauf von Forderungen aus Lieferungen und Leistungen durch einen Factor. Factor dabei ist ein Kreditinstitut oder ein spezielles Finanzierungsinstitut. Factoring dient als Finanzierungsform, durch die sich Unternehmen Liquidität sichert.


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 662
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Mein Vorschlag geht ebenfalls, wie der von Helene, in Richtung *Factoring*. Ich glaube aber nicht, dass man für unfactoring eine Kreditlinie benötigt.

*smobilizzo* heißt u.a. "liquide machen". In deinem Fall - du kannst das sicher anhand des Kontextes überprüfen - scheint die Bank dem Unternehmen einen Vorschuss (Kreditlinie) zu gewähren auf den Forderungsbestand (portafoglio commerciale = Forderungen aus Lieferungen und Leistungen). Die Rückzahlung des Kredits erfolgt dadurch, dass die Bank die Forderungen einzieht. Es handelt sich also um ein Factoringgeschäft.

Ich würde also *apertura di credito per smobilizzo di portafoglio commerciale* übersetzen mit
*Beleihung des Forderungsbestands von ...*

Für *originari* fällt mir auch nichts anderes als *ursprünglich* ein. Vielleicht ist damit gemeint, dass die Forderungen sich im Laufe der Zeit durch Mahngebühren, Verzugszinsen u.ä. erhöhen.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 15:50:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag

Smobilizzo = è il servizio di Mediofactoring che trasforma in denaro contante i crediti dilazionati, attraverso l\'anticipazione degli stessi in una percentuale predeterminata.
http://h40073.www4.hp.com/prodotti/speedtrack/speed5.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 16:08:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch ein link zu smobilizzo

www.caririeti.it/fnzindus.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-21 19:22:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag, basierend auf Anuscas Vorschlag:

*Kreditlinie für die Diskontierung des Wechsel- und Forderungsbestands im Nennbetrag von XXX EUR*

Diskontierung von Rechnungen habe ich noch nie gehört; *Rechnungen* sind in dem allgemeineren Begriff *Forderungen* mit enthalten.



Heide
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1661
Grading comment
Vielen Dank! Auch an alle anderen, vor allem Anusca - wie so oft ... die Punkte kann man leider nicht teilen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anusca: Ok, aber kein factoring, siehe unten
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kredit im Vorgriff auf die Verwertung von Beteiligungen im Werte von


Explanation:
die Firma hat vor Beteiligungen zu verkaufen und die Bank räumt im Vorgriff darauf einen Kredit ein; d.h. es wird eine Beziehung hergestellt zwischen der Kredittilgung und den erwarteten Erlösen aus dem Verkauf

Horst2
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 227

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Heide: *Beteiligungen* kann ich nicht nachvollziehen; das wäre - wenn überhaupt - portafoglio FINANZIARIO
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kreditlinien zum Diskontieren von Wechseln und Rechnungen


Explanation:
Es werden nicht nur Wechseln diskontiert sonder auch Rechnungen deren Zahlungsbedingungen lauten: auf 60 oder 90 Tage.

Originari: Der Gesamtbetrag am Fusse der Rechnung (Nennbetrag könnte man auch sagen).
Es wird nicht der volle Betrag gutgeschrieben, sondern z.B. nur 80% davon.

Du wirst eine bessere Lösung finden, nur es ist kein factoring.

MfG
anusca

anusca
Italy
Local time: 16:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 297

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: bingo! Ich würde aber so formulieren: Kreditlinien für die Diskontierung von Wechseln und Rechnungen; oder den gesamten Begriff in * * wiedergeben mit Wechseldiskontlinie
1 hr
  -> Danke Heide! Dass Rechnungen in dem Sammelbegriff "Forderungen" mit eingeschlossen sind geht in Ordnung.

agree  Horst2: man müste aber noch ausdrücken dass der Kredit gewährt wird im Hinblick auf die Tilgung durch Diskontierung und erwarteten Zahlungseingang; d.h. die Verbindung die zwischen beiden hier hergestellt wird
13 hrs
  -> Ich glaube, dass das alles scon im Begriff Diskonto/diskontieren mit eingeschlossen ist. Das Problem ist wenn die Wechsel/Rechnungen njicht honoriert werden! Dann sitzt der Mann in der Klemme und...erhält ein Mahnbescheid!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search