KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Feb 18, 2006
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Es geht um die Rahmenbedingungen für die Erstellung eines Angebots (industrielle Anlage). Mir ist nicht ganz klar, wie der zweite Satzteil zu verstehen ist. Danke für Aufklärung!

Il fornitore deve presentare offerta coerente con quanto richiesto, pur essendo *libero di offrire quanto ritiene tecnicamente più rispondente alla funzionalità dell’impianto*.
Peter Gennet
Austria
Local time: 16:00
German translation:s.u.
Explanation:
Der Anbieter muss sich an die Anfrage halten, also das anbieten, das benötigt wird, doch kann er sozusagen seine eigene technischen Fachkenntnisse (die der Kunde ja meistens nicht besitzt) einfließen lassen, also beispielsweise seine Änderungs- und Optimierungsvorschläge, die ggf. zu einem produktionstechnisch oder auch wirtschaftlich vorteilhafteren Produktionsverfahren führen. Diese Klausel steht oft in Anfragen, denn der Anbieter ist der Spezialist und der Kunde sieht das ein.
Selected response from:

Irmgard Barbieri
Local time: 16:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5s.u.
Irmgard Barbieri
3 +5auch wenn ...
Ulrike Sengfelder


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Satzverständnis
auch wenn ...


Explanation:
ganz grob und wörtlich jetzt, ohne lang dran rumzufeilen (das kannst du dann ja machen)

... es ihm freisteht, in sein Angebot das einzuschließen, was seiner Meinung nach in technischer Hinsicht am besten den Funktionen/der Funktionsweise der Anlage entspricht (am besten geeignet ist/mit den Funktionen/der Funktionsweise der Anlage optimal übereinstimmt etc....).





Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Poecheim: ja, genau.
2 mins

agree  Christel Zipfel
25 mins

agree  Lalita
1 hr

agree  Martina Frey
2 hrs

agree  Prawi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Satzverständnis
s.u.


Explanation:
Der Anbieter muss sich an die Anfrage halten, also das anbieten, das benötigt wird, doch kann er sozusagen seine eigene technischen Fachkenntnisse (die der Kunde ja meistens nicht besitzt) einfließen lassen, also beispielsweise seine Änderungs- und Optimierungsvorschläge, die ggf. zu einem produktionstechnisch oder auch wirtschaftlich vorteilhafteren Produktionsverfahren führen. Diese Klausel steht oft in Anfragen, denn der Anbieter ist der Spezialist und der Kunde sieht das ein.

Irmgard Barbieri
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Poecheim: gut gebrüllt, Löwin! ;-))
9 mins
  -> Wuau !

agree  Christel Zipfel
23 mins

agree  Lalita
1 hr

agree  Martina Frey
2 hrs

agree  Prawi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search