KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

distinta

German translation: Stückliste

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:distinta base
German translation:Stückliste
Entered by: Miriam Ludwig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Oct 20, 2006
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: distinta
Si tratta dell'introduzione di un nuovo software aziendale. Ho delle difficolta' con la parola DISTINTA, che e' base di tutto il documento, per cui vi mando svariati pezzi, in cui appare...



1 Perché il cambiamento ?

Il progetto di revisione xxx (software) in corso nasce dall’esigenza di adeguare il sistema informativo gestionale di xxx alla gestione delle cosiddette ***“distinte base alternative”***.
Avere la possibilità di associare ad un codice più ***distinte base*** valide contemporaneamente, permette di gestire con maggiore flessibilità situazioni di approvvigionamenti multipli, modifiche tecniche e varianti produttive, senza per questo procedere a modificare i codici visibili dai clienti.

L’occasione che ha sollecitato l’azienda nella direzione di poter gestire le ***distinte alternative*** è stata la previsione di un futuro aumento degli approvvigionamenti di componenti e di prodotti finiti da siti produttivi alternativi.

Tale possibilità permetterà di avere a disposizione a qualsiasi livello della ***distinta***:
• tutte le possibili varianti di approvvigionamento o di produzione
• tutte le modifiche tecniche valide
• tutte le possibili varianti led
con le relative descrizioni in termini di componenti.


2 Cosa cambia ?

L’impatto sul sistema è abbastanza pesante. Infatti prima di tutto cambierà la codifica dei prodotti finiti. Si introduce, per quanto riguarda i prodotti finiti, la distinzione tra il codice commerciale (categoria PFCOMM), conosciuto e acquistato dai clienti e dalle filiali, e il codice produttivo (categoria PFPROD), conosciuto e utilizzato dalla struttura di produzione e dalla logistica (magazzini sia in casa madre che in filiale).
La giacenza a magazzino prodotti finiti riguarderà i soli codici produttivi, mentre la funzione commerciale, per rispondere alle richieste dei clienti, che saranno sui codici commerciali, avrà a disposizione una nuova procedura di calcolo disponibilità che terrà conto delle giacenze e degli ordini di produzione presenti sui codici produttivi, legati al codice commerciale richiesto.
...

Scusate la quantita' di testo, ma chissa' se in questa maniara non trovi qualcuno che ne sappia piu' di me :-)...

Grazie e buon weekend a tutti,
Mi
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 22:39
Stückliste
Explanation:
Ciao Miriam,
qui trovi una spiegazione di cosa significhi l'espressione "distinta base" in italiano.
http://it.wikipedia.org/wiki/Distinta_base

Io traduco con Stückliste.
Si tratta del codice identificativo e univoco di ogni prodotto, utile per esempio nel settore tecnico/ingeneristico..pensa a quante lamelle, viti, componentistica varia etc. etc. compongono per esempio un'automobile...
Saluti
Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-20 17:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: se può esserti utile in inglese si parla di Part list number o di Bill of Materials

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-20 21:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ti rispondo qui: credo che tu possa usare il termine "alternativ" anche in tedesco.
Da come la capisco io, evidentemente nella realtà a cui si riferisce il testo si sono resi conto che attribuendo allo stesso prodotto due codici diversi ma ugualmente validi insorgeva un po' di confusione (in caso di ordini o fatturazioni per esempio). Quindi implementeranno nel sistema gestionale la possibilità di lavorare su entrambe le codificazioni.

Probabilmente "alternativo" non è un termine tecnico specifico, ma si riferisce forse ai "siti produttivi alternativi", a cui si accenna nel testo che hai inserito. Ipotizziamo che il sito produttivo A (che ha un suo sistema di distinte per esempio a 7 posizioni -"123 45 67") acquisisca il sito produttivo B (che invece lavorava con delle distinte a 10 posizioni - per es. "abcd efg hil"). Se devono lavorare congiuntamente avere due sistemi di codici diversi genera confusione. E quindi si sarà uniformato tutto il sistema con distinte a 7 posti, ma parallelamente si sarà sentita l'esigenza di gestire anche l'"alternativa" a 10 posizioni.
Selected response from:

Valeria Mazza
Italy
Local time: 22:39
Grading comment
Grazie infinite! Sei stata preziosissima :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Stückliste
Valeria Mazza


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Stückliste


Explanation:
Ciao Miriam,
qui trovi una spiegazione di cosa significhi l'espressione "distinta base" in italiano.
http://it.wikipedia.org/wiki/Distinta_base

Io traduco con Stückliste.
Si tratta del codice identificativo e univoco di ogni prodotto, utile per esempio nel settore tecnico/ingeneristico..pensa a quante lamelle, viti, componentistica varia etc. etc. compongono per esempio un'automobile...
Saluti
Valeria

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-10-20 17:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo: se può esserti utile in inglese si parla di Part list number o di Bill of Materials

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-20 21:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ti rispondo qui: credo che tu possa usare il termine "alternativ" anche in tedesco.
Da come la capisco io, evidentemente nella realtà a cui si riferisce il testo si sono resi conto che attribuendo allo stesso prodotto due codici diversi ma ugualmente validi insorgeva un po' di confusione (in caso di ordini o fatturazioni per esempio). Quindi implementeranno nel sistema gestionale la possibilità di lavorare su entrambe le codificazioni.

Probabilmente "alternativo" non è un termine tecnico specifico, ma si riferisce forse ai "siti produttivi alternativi", a cui si accenna nel testo che hai inserito. Ipotizziamo che il sito produttivo A (che ha un suo sistema di distinte per esempio a 7 posizioni -"123 45 67") acquisisca il sito produttivo B (che invece lavorava con delle distinte a 10 posizioni - per es. "abcd efg hil"). Se devono lavorare congiuntamente avere due sistemi di codici diversi genera confusione. E quindi si sarà uniformato tutto il sistema con distinte a 7 posti, ma parallelamente si sarà sentita l'esigenza di gestire anche l'"alternativa" a 10 posizioni.

Valeria Mazza
Italy
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie infinite! Sei stata preziosissima :-)
Notes to answerer
Asker: Intanto grazie infinite, Valeria :-)! Ma, visto che tu te ne intendi, hai mai incontrato quelle "alternative"? Esiste un termine tecnico anche qui o lo devo tradurre con "alternative Stücklisten" secondo te? Grazie ancora!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
6 mins

agree  Poecheim
1 hr

agree  Irmgard Barbieri
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search