GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:02 Oct 20, 2007 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriele Kursawe Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Systemarbeiten, Wartungsarbeiten |
| ||
2 | Trading After Hours (TAH) |
|
Systemarbeiten, Wartungsarbeiten Explanation: Wie ich aus anderen Texten erschließen konnte, handelt es sich beim "buio tecnico" um den Zeitraum, in dem das System "offline" ist, z.B. aufgrund von System- oder Wartungsarbeiten, oder während der Umstellung vom Tages- auf den Nachtbetrieb. In dieser Zeit können dann online keine (Bank- Börsen- oder sonstigen) Geschäfte getätigt werden. Gabi |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Trading After Hours (TAH) Explanation: Ich kenne deinen Text nicht. Mein Vorschlag gilt somit nur als Vermutung. After Hours: questa fase inizia alle ore 18,00, dopo mezz’ora rispetto alla chiusura giornaliera delle 17,30 (il così chiamato “buio tecnico”), e termina alle ore 20,30. A differenza di quello precedente il menù relativo agli ordini in periodo di after hours sarà costituito dalle seguenti voci..... Reference: http://www.credibo.it/pls/portal/docs/PAGE/HOME/SERVIZI_ON_L... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.