KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:57 Aug 27, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: Satzverständnis
Ciao,

ich verstehe folgenden Satz zwar grob,
krieg ihn aber nicht vernünftig ins Deutsche "gebastelt".
Kann mir vielleicht jemand auf die Sprünge helfen?

es geht darum, welche Dokumente vorhanden sein müssen, bei einer Angebotsabgabe für ein bestimmtes Objekt


- tali documenti devono contenere espressamente la rinuncia al beneficio della
preventiva escussione del debitore principale, la rinuncia all'eccezione di cui all'art.
1957, comma 2, del Codice Civile, nonche la loro escutibilità entro quindici giomi a
semplice richiesta scritta della SOGIN S.p.A.;

danke schon mal
Joan Hass
Local time: 00:24
Advertisement

Summary of reference entries provided
Sigrid Pichler

Discussion entries: 2





  

Reference comments


4 hrs
Reference

Reference information:
Laut IATE wird "beneficio della preventiva escussione" mit § 771"
Einrede der Vorausklage" übersetzt: Der Bürge kann die Befriedigung des Gläubigers verweigern, solange nicht der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat (Einrede der Vorausklage). Erhebt der Bürge die Einrede der Vorausklage, ist die Verjährung des Anspruchs des Gläubigers gegen den Bürgen gehemmt, bis der Gläubiger eine Zwangsvollstreckung gegen den Hauptschuldner ohne Erfolg versucht hat.


    Reference: http://dejure.org/gesetze/BGB/771.html
Sigrid Pichler
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Note to reference poster
Asker: Danke Sigrid, hab was dazu gelernt und ein wenig geholfen hat es auch. War nun im Zeitdruck und musste abgeben. Naja eben mit Angabe von zwei "Lücken" in der Übersetzung. Dennoch Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search