ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

Chuchotage/Interpretazione sussurrata

German translation: Flüsterdolmetschen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Chuchotage/Interpretazione sussurrata
German translation:Flüsterdolmetschen
Entered by: traduzionigs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Sep 4, 2010
Italian to German translations [Non-PRO]
Business/Commerce (general)
Italian term or phrase: Chuchotage/Interpretazione sussurrata
In italiano è l'interpretazione sussurrata.
In tedesco lascio "Chucotage" o c'è un termine per definire questo tipo di interpretazione? Nel campo dell'interpretazione c'è un termine più specifico o va bene "Das Flüstern" che è la traduzione letterale e che ho trovato comunque in qualche sito?
Grazie mille.
traduzionigs
Local time: 15:26
Flüsterdolmetschen
Explanation:
si chiama così
Selected response from:

Paola Manfreda
Germany
Local time: 15:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6FlüsterdolmetschenPaola Manfreda


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Flüsterdolmetschen


Explanation:
si chiama così

Paola Manfreda
Germany
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Grazie mille :)

Asker: Grazie a tutti :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Cherubini: esatto!
8 mins

agree  Barbara Bacca
55 mins

agree  Ellen Kraus
1 hr

agree  Petra Haag
1 hr

agree  Elfi Hasenbeck-Laras
2 hrs

agree  tmscherz
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Paola Manfreda, Zea_Mays, Petra Haag


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2010 - Changes made by Petra Haag:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: