ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

garantire al bisogno

German translation: bei Bedarf / im Bedarfsfall gewährleisten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Jan 7, 2011
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general) / tecnico amministrativo
Italian term or phrase: garantire al bisogno
Partner ideale nella costruzione societaria è la.....che partecipa con duplice scopo con una partecipazione di minoranza: garantire al bisogno un approvvigionamento diretto e le manutenzioni e resi necessari
grazie!!!!
Simona Volpe-Adeoye
Austria
Local time: 15:26
German translation:bei Bedarf / im Bedarfsfall gewährleisten
Explanation:
oppure:
bei Bedarf / im Bedarfsfall sichern

io la interpreto così
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 15:26
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3bei Bedarf / im Bedarfsfall gewährleistenkatiadegennaro
3LeistungsgarantieJoan Hass


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
bei Bedarf / im Bedarfsfall gewährleisten


Explanation:
oppure:
bei Bedarf / im Bedarfsfall sichern

io la interpreto così

katiadegennaro
Local time: 15:26
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann
22 hrs

agree  Barbara Catena
1 day1 min

agree  Ulrike Sengfelder
1 day6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Leistungsgarantie


Explanation:
Ich verstehe es als eine Leistungsgarantie
im Sinne von die genannten Leistungen (un approvvigionamento diretto e le manutenzioni e resi necessari) in Bezug auf die Bedürfnisse/Anfragen/Anforderungen (bisogno) entsprechend zu garantieren.

und zwar grundsätzlich, denn wo ein Auftrag entstehen soll, ist ein Bedürfnis vorhanden.



Joan Hass
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: