Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | Italian term or phrase: piano attestato (di risanazione) | Il piano attestato è uno strumento privato che consente all'imprenditore di risanare i debiti e rieequilibrare la situazione finanziaria ed economica. Non è una procedura concorsuale, non prevede il controllo e/o intervento del tribunale.
Ho capito che cos'è, ma non sono sicura come tradurlo. Basterebbe "Unternehmensanierungsprogramm", "Sanierungsprogramm" o devo e se come tradurre "attestato"? |
| sandrayvonneKudoZ activityQuestions: 284 (none open) ( 2 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 149 Italy
| | Local time: 15:27
|
| | German translation:Sanierungskonzept | Explanation: Das ist glaube ich im finanziellen Bereich eher gebräuchlich als Sanierungsprogramm, das sich oft auf Hausrenovierung bezieht. Auch Sanierungsplan kommt oft vor. |
| Selected response from:
Kerstin Thomas Local time: 15:27
| Grading comment Danke für deine Antwort, die mir bei meinen Überlegungen geholfen hat, auch wenn ich dann meine eigenen Entscheidungen getroffen habe, u.a. meiner Meinung nach, gibt es kein eher gebräuchlich bei Plan, Programm, Konzept. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |