ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Business/Commerce (general)

riserva da arrotondamento Euro

German translation: Rücklagen durch Euroabrundungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riserva da arrotondamento Euro
German translation:Rücklagen durch Euroabrundungen
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Jul 7, 2011
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Bilanz
Italian term or phrase: riserva da arrotondamento Euro
Bilanz:

I valori di bilancio sono rappresentati in unità di Euro mediante arrotondamenti dei relativi importi. Le eventuali differenze da arrotondamento sono state indicate alla voce “Riserva da arrotondamento Euro” compresa tra le poste di Patrimonio Netto e “arrotondamenti da Euro” alla voce “proventi ed oneri straordinari” di Conto Economico.

Euroauf-oder Abrundungen?????

DANKE
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 15:27
Reservebetrag durch Euroabrundungen
Explanation:
dieser Betrag entsteht durch die Bruchteile des Euro, die man nicht auszahlt. Banken machen damit "grosses Geld"
Selected response from:

dtl
Local time: 15:27
Grading comment
danke, ich habe mich für diese Version entschlossen
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Rücklage aus RundungsdifferenzenHeide
3Reservebetrag durch Euroabrundungen
dtl
2Auf-/AbrundenJoan Hass


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Auf-/Abrunden


Explanation:
Kann meiner Ansicht beides sein und hält sich vermutlich mehr oder weniger die Waage, aber eben nicht exakt und drum kann es zu Differenzen kommen.

Ich würde an Auf-/Abrunden der Eurobeträge denken

aber vielleicht fällt ja jemandem noch was griffigeres ein




Joan Hass
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Reservebetrag durch Euroabrundungen


Explanation:
dieser Betrag entsteht durch die Bruchteile des Euro, die man nicht auszahlt. Banken machen damit "grosses Geld"

dtl
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Grading comment
danke, ich habe mich für diese Version entschlossen
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Rücklage aus Rundungsdifferenzen


Explanation:
mein Vorschlag ist mit Vorbehalt zu genießen, denn im Dt. ist mir eine 'Rücklage aus Rundungsdifferenzen' nicht bekannt, wohl aber ein Konto Umrechnungsdifferenzen (zahlreiche Treffer in Google).

riserva ist hier aber in keinem Fall 'Vorbehalt'

Heide
Local time: 15:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzio: mit "Konto", der wird dann nach Bilanzvorgaben gebucht.
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: