Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | Italian term or phrase: Satzverständnis | Als Abschlussatz in einem Beschwerdeschreiben an einen Vorgesetzten (mit dem man per Du ist), nach Nennung diverser Konditionen für eine weitere Zusammenarbeit:
E che sia il futuro più bello che tu possa incontrare e vivere.
???
DANKE |
| | | mit den besten Wünschen ... | Explanation: für eine erfolgreiche Zukunft
- eine elegante Art, sich trotz aller Meinungsverschiedenheiten auf höfliche Art zu verabschieden - |
| Selected response from: Regina Eichstaedter Local time: 15:27
| Grading comment sehr elegant, vielen Dank! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1 mit den besten Wünschen ...
Explanation: für eine erfolgreiche Zukunft
- eine elegante Art, sich trotz aller Meinungsverschiedenheiten auf höfliche Art zu verabschieden -
| | | Grading comment | sehr elegant, vielen Dank! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |