Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cartone animato
Italian term or phrase:ore nove
Ciao a tutti!
Sono alle prese con un cartone animato (genere pirati & co) dove ogni tanto salta fuori qualche termine marinaresco che vorrei rendere con precisione, così intanto i piccolo spettatori imparano anche qualcosa...
Questa volta il dubbio riguarda l'espressione "Roccia a ore nove!" lanciata dalla vedetta di una nave che sta navigando a vista per via della nebbia fittissima.
Googlando ho visto che si usa "in Neun-Uhr-Stellung", ma ho trovato solo esempi non-nautici (p.es. automobilistici, ecc.). Qualcuno mi sa dire se posso tradurre "Felsen in Neun-Uhr-Stellung!" anche nel settore nautico?
Explanation: ich stell es jetzt einfach mal ein,
als Antwort und wegen der positiven Bemerkungen .
--eigentlich nicht der Weg eine Antwort einzustellen, aber ich denke, das kann mir keiner allgemein ankreiden----
Einfach als Begriff......
im Grunde hatte ich es nur als Antwort auf die Frage gedacht, nicht als Übersetzung.....
die feedbacks motivierten mich zum Einstellen, Danke!
Danke, Joan!
Wenn du die Antwort nicht selbst eingestellt hättest, hätte ich dich direkt dazu aufgefordert. 4 KudoZ points were awarded for this answer
ich würde sagen ja: Felsen auf Neun-Uhr. die Betonung liegt auf neun, also praktisch links vom Schiff und ist aber genauer als einfach links/rechts bzw, backbord, steuerbord....
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence:
90 Grad backbord
Explanation: sollte genau genug sein
Konrad Schultz Local time: 15:28 Native speaker of: German
Explanation: ich stell es jetzt einfach mal ein,
als Antwort und wegen der positiven Bemerkungen .
--eigentlich nicht der Weg eine Antwort einzustellen, aber ich denke, das kann mir keiner allgemein ankreiden----
Einfach als Begriff......
im Grunde hatte ich es nur als Antwort auf die Frage gedacht, nicht als Übersetzung.....
die feedbacks motivierten mich zum Einstellen, Danke!
Joan Hass Local time: 15:28 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Joan!
Wenn du die Antwort nicht selbst eingestellt hättest, hätte ich dich direkt dazu aufgefordert.