ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale) “

German translation: Schweinefleisch-Risotto mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:03 Jun 4, 2008
Italian to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale) “
Aus einer Speisekarte:
Risotto mantovano alla pilota con “Puntel” (costina di maiale alla griglia) “

Für "risotta alla pilota" habe ich "Risotto mit Wurstbrät" als Übersetzung gefunden. Leider weiß ich nicht so recht, wie ich "Puntel" und "costina di maiale" dabei noch unterbringen kann.

Im Voraus vielen Dank für eure Vorschläge!
inkweaver
Germany
Local time: 06:57
German translation:Schweinefleisch-Risotto mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)
Explanation:
Im Grunde find ich die Version von Kriddl auch in Ordnung.
Im Link steht:
-"alla pilota", wird mit Schweinefleisch gekocht, ist trocken und entkörnt, und kann mit dem Zusatz von der traditionellen "pontèl" (Schweinekotelett)
serviert werden;

also eigentlich nichts von "gegrillt", aber ist ja wohl auf jener Speisekarte so angegeben.

doch Risotto auf mantovanische Art zieht die Frage nach sich, was das bedeutet
während das Schweinefleisch-Risotto dies eher ausdrückt.

obwohl vielleicht dies eher nur das alla pilota ausdrückt und das mantovano nicht berücksichtigt,
also eventuell Mantovanisches Schweinefleisch-Risotto......

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-04 13:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for points ;-)
ich denk das "Mantovanische" bezieht sich einfach darauf, dass dieses Risotto mit dem (traditionellen) "Puntel" serviert wird.
Selected response from:

Joan Hass
Local time: 06:57
Grading comment
Danke, Joan. Habe mich für die ganz lange Version "Mantovanisches...." entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Schweinerippchen
Stephan Philipp
3Schweinefleisch-Risotto mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)Joan Hass
3Risotto nach mantovanischer Art mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)
kriddl


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schweinerippchen


Explanation:
Costina leitet sich von "costa" ab. Im Internet habe ich ein entsprechendes Rezept gefunden, in dem "pontel" (sic) erwähnt wird. Das kann sowohl Schweinekotelett (braciola) als auch Schweinerippchen sein...
Welche Schreibweise richtig ist, vermag ich nicht zu beurteilen.


    Reference: http://www.mantovabox.it/index.php?micro=217¯o=5&what=de...
Stephan Philipp
Germany
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Risotto nach mantovanischer Art mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)


Explanation:
Hab hier eine Seite mit einer Erklärung von "pontèl" gefunden: http://www.provincia.mantova.it/pp/mangialonga2006.pdf

"Alla pilota" bedeutet demnach "in Schweinefleisch gekocht".

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-06-04 10:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht besser "nach mantuanischer Art". "Risotto alla pilota" habe ich so auch im Deutschen verwendet gefunden.

kriddl
Germany
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schweinefleisch-Risotto mit "Puntel" (gegrilltem Schweinekotelett)


Explanation:
Im Grunde find ich die Version von Kriddl auch in Ordnung.
Im Link steht:
-"alla pilota", wird mit Schweinefleisch gekocht, ist trocken und entkörnt, und kann mit dem Zusatz von der traditionellen "pontèl" (Schweinekotelett)
serviert werden;

also eigentlich nichts von "gegrillt", aber ist ja wohl auf jener Speisekarte so angegeben.

doch Risotto auf mantovanische Art zieht die Frage nach sich, was das bedeutet
während das Schweinefleisch-Risotto dies eher ausdrückt.

obwohl vielleicht dies eher nur das alla pilota ausdrückt und das mantovano nicht berücksichtigt,
also eventuell Mantovanisches Schweinefleisch-Risotto......

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-04 13:38:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for points ;-)
ich denk das "Mantovanische" bezieht sich einfach darauf, dass dieses Risotto mit dem (traditionellen) "Puntel" serviert wird.

Joan Hass
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Joan. Habe mich für die ganz lange Version "Mantovanisches...." entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: