KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

foglie di mostarda

German translation: Blättchen/dünne Scheiben von kandierten Senffrüchten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:foglie di mostarda
German translation:Blättchen/dünne Scheiben von kandierten Senffrüchten
Entered by: svenfrade
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:24 Aug 28, 2008
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
Italian term or phrase: foglie di mostarda
Culatello con foglie di mostarda mantovana

"Foglie di mostarda" gibt mir Rätsel auf. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte. Vielen Dank im Voraus!
svenfrade
Germany
Local time: 16:14
Blaettchen von mantueser Senffruechte
Explanation:
es koennte sich um hauchduenne Blaettchen der Mostarda Mantovana handeln, d.h. Quitten, die in Senf-Zuckerloesung eingelegt sind.
Selected response from:

Petra Stoeber
Italy
Local time: 16:14
Grading comment
Danke, es sind tatsächlich die Senffrüchte.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1SenfblätterEllen Kraus
4 +1Scheiben/Streifen von Mostarda
Michaela Mersetzky
3 +1Blaettchen von mantueser Senffruechte
Petra Stoeber


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Senfblätter


Explanation:

im Google gibts viele Rezepte mit diesen Blättern

Ellen Kraus
Austria
Local time: 16:14
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  francesca peretto
13 hrs
  -> danke, aber es sind doch Blättchen von Mantueser Senffrüchten
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Blaettchen von mantueser Senffruechte


Explanation:
es koennte sich um hauchduenne Blaettchen der Mostarda Mantovana handeln, d.h. Quitten, die in Senf-Zuckerloesung eingelegt sind.

Petra Stoeber
Italy
Local time: 16:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, es sind tatsächlich die Senffrüchte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jule Eitel: Culatello mit (Blättchen von) kandierten Senffrüchten
26 mins

agree  valdo75
32 mins

disagree  Aniello Scognamiglio: Grammatik!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Scheiben/Streifen von Mostarda


Explanation:
"...die Mostarda kann auch in Streifen geschnitten werden, und mit Salat oder Culatello und gut gereiftem Parmaschinken serviert werden."
http://www.3-p.it/de/scheda_prodotto.asp?3p=30

Um die Blätter der Senfpflanze handelt es hier ganz bestimmt nicht. Die werden in der Küche zwar auch verwendet, aber hier geht es nicht um eine Art zu würzen, sondern um die Mostarda Mantovana, also kandierte Senffrüchte, die in zerkleinerter Form zu Culatello gereicht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-28 09:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe viele deutsche Rezepte gefunden, in denen Mostarda (Mantovana) nicht übersetzt wird. Willst Du's aber doch lieber übersetzen, dann könntest Du **Scheiben/Streifen kandierter Senffrüchte** sagen.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 16:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: mit deinem zweiten Vorschlag "Scheiben/Streifen kandierter Senffrüchte". "foglie" ist nicht wörtlich zu nehmen. Habe die "mostarda mantovana" im vergangenen Jahr vor Ort verkostet, nix Blätter!
1 day20 hrs
  -> Ich danke Dir! LG
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2008 - Changes made by svenfrade:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search