ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

kit

German translation: Halbfertiggericht


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:piatto pronto in kit
German translation:Halbfertiggericht
Entered by: Carsten Mohr
Options:
- Contribute to this entry

08:20 Nov 11, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Fertiggerichte
Italian term or phrase: kit
Ich übersetze einen Fragebogen zu Fertiggerichten. Darin werden auch Fragen gestellt zu "piatti pronti in kit". Typisches Beispiel wäre in Deutschland Miracoli, also Gerichte, bei denen bereits alles dabei ist, aber man es eben noch kochen muss.

Piatti pronti in Kit che si trovano sui normali scaffali dei supermercati.

Pasta, riso o altri cereali pronti in kit (unica confezione che contiene tutto il necessario per preparare un piatto di pasta o riso, ad esempio pasta più sugo)

I piatti pronti non in kit che si trovano sui normali scaffali dei supermercati.

Bei "Bausatz-Fertiggerichten" vergeht einem doch schon der Appetit. ;) Wer kennt den Fachterminus im Deutschen oder wer kann mir zumindest eine schmack(es)hafte Übersetzung anbieten?
Carsten Mohr
Italy
Local time: 04:19
Halbfertiggericht
Explanation:
Denn wie Du sagst, im Gegensatz zu einem Fertiggericht muss man es ja noch kochen.

Zufällig in diesem Zsh. gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mirácoli


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Besser gesagt, man muß sie "zubereiten". Nur, daß man die Zutaten nicht im Haushalt zu haben braucht, sondern sie gleich in der Packung vorfindet. "Convenience Food" ist sicher nicht verkehrt, aber ob Otto Normalverbraucher das (Fragebogen) versteht?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-11-12 11:22:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-))
Selected response from:

Christel Zipfel
Grading comment
Euch allen vielen Dank für die Vorschläge! Als knackige Unterscheidung zu den Fertiggerichten (zu denen auch Fragen gestellt werden) gefällt mir dieser Begriff am besten! Christel for president! ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Komplettmahlzeit
Claudia Theis-Passaro
3Halbfertiggericht
Christel Zipfel
3Fertiggericht aus der Packung
Regina Eichstaedter
3Convenience Food
Gabriele Kursawe


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Convenience Food


Explanation:
wäre ein Vorschlag

http://de.wikipedia.org/wiki/Convenience_Food

Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Komplettmahlzeit


Explanation:
Convenience food ist sicherlich der Fachbegriff dafür, aber im Konkreten würde man wohl Komplettmahlzeit sagen. Das kann man sich auf jeden Fall leichter im Supermarktregal vorstellen ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein interessanter Auszug aus Wikipedia zu Fertiggericht mit einer Abgrenzung zu Conveniance Food. Ich würde "piatti pronti in kit" so verstehen, dass das Gericht nicht nur "fertig" ist, sondern auch nur noch in die Mikrowelle geschoben werden muss inklusive Verpackung.

Abzugrenzen von Fertiggerichten (engl.: ready to eat meal) ist der mittlerweile auch im Deutschen gebräuchliche Begriff Convenience oder Convenience Food. Convenience (deutsch: Bequemlichkeit) bezeichnet im Zusammenhang mit Lebensmitteln lediglich einen allgemeinen Trend zur Arbeitserleichterung in der Lebensmittelzubereitung, sowohl im häuslichen als auch im gastronomischen Bereich. Je nach Hersteller werden dabei ganz unterschiedliche Verarbeitungs- und Zubereitungsgrade als Convenience bezeichnet. Ein einheitliches Verständnis dafür gibt es nicht. Abhängig vom Standpunkt werden sowohl das Fertiggericht, als auch ein rohes aber filetiertes Fischfilet oder ein bereits aufgeschnittener Käse von den Anbietern als convenient bezeichnet.

Example sentence(s):
  • Salat aus der Tüte, Gemüsesuppe zum Anrühren, die Komplettmahlzeit in der Aluschale - das Angebot an Fertigprodukten ist riesig.

    Reference: http://de.statista.com/statistik/diagramm/studie/87641/umfra...
    Reference: http://www.stern.de/ernaehrung/gesunde-ernaehrung/fertigprod...
Claudia Theis-Passaro
Germany
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rutita: vielleicht auch Fertiggericht
32 mins

agree  Hannelore Grass
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fertiggericht aus der Packung


Explanation:
das Wort "Gericht" deutet darauf hin, dass es um eine komplette Mahlzeit, also auch um verschiedene Bestandteile (Soße, Nudeln, Käse usw.) geht, die "Packung" ist das "vereinende Moment"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-11 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

einzelne Fertigprodukte (also ohne "Kit") gibt es nämlich in der Tüte, in der Dose, im Glas, tiefgefroren usw.


    Reference: http://www.aldi-sued.de/de/html/product_range/2744_7947.htm
Regina Eichstaedter
Italy
Local time: 04:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Halbfertiggericht


Explanation:
Denn wie Du sagst, im Gegensatz zu einem Fertiggericht muss man es ja noch kochen.

Zufällig in diesem Zsh. gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mirácoli


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:52:58 GMT)
--------------------------------------------------

Besser gesagt, man muß sie "zubereiten". Nur, daß man die Zutaten nicht im Haushalt zu haben braucht, sondern sie gleich in der Packung vorfindet. "Convenience Food" ist sicher nicht verkehrt, aber ob Otto Normalverbraucher das (Fragebogen) versteht?

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-11-12 11:22:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-))

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
Euch allen vielen Dank für die Vorschläge! Als knackige Unterscheidung zu den Fertiggerichten (zu denen auch Fragen gestellt werden) gefällt mir dieser Begriff am besten! Christel for president! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: