| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Italian term or phrase: | piatto pronto in kit | | German translation: | Halbfertiggericht | | Entered by: | Carsten Mohr |
| Options: - Contribute to this entry |
Italian to German translations [PRO] Cooking / Culinary / Fertiggerichte | | Italian term or phrase: kit | Ich übersetze einen Fragebogen zu Fertiggerichten. Darin werden auch Fragen gestellt zu "piatti pronti in kit". Typisches Beispiel wäre in Deutschland Miracoli, also Gerichte, bei denen bereits alles dabei ist, aber man es eben noch kochen muss.
Piatti pronti in Kit che si trovano sui normali scaffali dei supermercati.
Pasta, riso o altri cereali pronti in kit (unica confezione che contiene tutto il necessario per preparare un piatto di pasta o riso, ad esempio pasta più sugo)
I piatti pronti non in kit che si trovano sui normali scaffali dei supermercati.
Bei "Bausatz-Fertiggerichten" vergeht einem doch schon der Appetit. ;) Wer kennt den Fachterminus im Deutschen oder wer kann mir zumindest eine schmack(es)hafte Übersetzung anbieten? |
| Carsten MohrKudoZ activityQuestions: 436 ( 1 open) ( 6 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 218 Italy
| | Local time: 04:19
|
| | Halbfertiggericht | Explanation: Denn wie Du sagst, im Gegensatz zu einem Fertiggericht muss man es ja noch kochen.
Zufällig in diesem Zsh. gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mirácoli
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:52:58 GMT) --------------------------------------------------
Besser gesagt, man muß sie "zubereiten". Nur, daß man die Zutaten nicht im Haushalt zu haben braucht, sondern sie gleich in der Packung vorfindet. "Convenience Food" ist sicher nicht verkehrt, aber ob Otto Normalverbraucher das (Fragebogen) versteht?
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-11-12 11:22:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:-)) |
| Selected response from:
Christel Zipfel
| Grading comment Euch allen vielen Dank für die Vorschläge! Als knackige Unterscheidung zu den Fertiggerichten (zu denen auch Fragen gestellt werden) gefällt mir dieser Begriff am besten! Christel for president! ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:   |
16 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | Komplettmahlzeit
Explanation: Convenience food ist sicherlich der Fachbegriff dafür, aber im Konkreten würde man wohl Komplettmahlzeit sagen. Das kann man sich auf jeden Fall leichter im Supermarktregal vorstellen ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:39:45 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch ein interessanter Auszug aus Wikipedia zu Fertiggericht mit einer Abgrenzung zu Conveniance Food. Ich würde "piatti pronti in kit" so verstehen, dass das Gericht nicht nur "fertig" ist, sondern auch nur noch in die Mikrowelle geschoben werden muss inklusive Verpackung.
Abzugrenzen von Fertiggerichten (engl.: ready to eat meal) ist der mittlerweile auch im Deutschen gebräuchliche Begriff Convenience oder Convenience Food. Convenience (deutsch: Bequemlichkeit) bezeichnet im Zusammenhang mit Lebensmitteln lediglich einen allgemeinen Trend zur Arbeitserleichterung in der Lebensmittelzubereitung, sowohl im häuslichen als auch im gastronomischen Bereich. Je nach Hersteller werden dabei ganz unterschiedliche Verarbeitungs- und Zubereitungsgrade als Convenience bezeichnet. Ein einheitliches Verständnis dafür gibt es nicht. Abhängig vom Standpunkt werden sowohl das Fertiggericht, als auch ein rohes aber filetiertes Fischfilet oder ein bereits aufgeschnittener Käse von den Anbietern als convenient bezeichnet.
Example sentence(s):- Salat aus der Tüte, Gemüsesuppe zum Anrühren, die Komplettmahlzeit in der Aluschale - das Angebot an Fertigprodukten ist riesig.
Reference: http://de.statista.com/statistik/diagramm/studie/87641/umfra... Reference: http://www.stern.de/ernaehrung/gesunde-ernaehrung/fertigprod...
| | |
|
2 hrs confidence:   | Fertiggericht aus der Packung
Explanation: das Wort "Gericht" deutet darauf hin, dass es um eine komplette Mahlzeit, also auch um verschiedene Bestandteile (Soße, Nudeln, Käse usw.) geht, die "Packung" ist das "vereinende Moment"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-11 10:24:28 GMT) --------------------------------------------------
einzelne Fertigprodukte (also ohne "Kit") gibt es nämlich in der Tüte, in der Dose, im Glas, tiefgefroren usw.
Reference: http://www.aldi-sued.de/de/html/product_range/2744_7947.htm
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1 hr confidence:   | Halbfertiggericht
Explanation: Denn wie Du sagst, im Gegensatz zu einem Fertiggericht muss man es ja noch kochen.
Zufällig in diesem Zsh. gefunden:
http://de.wikipedia.org/wiki/Mirácoli
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-11 09:52:58 GMT) --------------------------------------------------
Besser gesagt, man muß sie "zubereiten". Nur, daß man die Zutaten nicht im Haushalt zu haben braucht, sondern sie gleich in der Packung vorfindet. "Convenience Food" ist sicher nicht verkehrt, aber ob Otto Normalverbraucher das (Fragebogen) versteht?
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-11-12 11:22:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
:-))
| | | Grading comment | Euch allen vielen Dank für die Vorschläge! Als knackige Unterscheidung zu den Fertiggerichten (zu denen auch Fragen gestellt werden) gefällt mir dieser Begriff am besten! Christel for president! ;) |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |