Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Aug 11, 2010
Italian to German translations [Non-PRO] Cooking / Culinary
Italian term or phrase:Cappello del prete....
detto anche COPERTINA o PALOTTA Di SPALLA, e' un taglio di carne bovina...e anche la mia disperazione...Grazie
Explanation: das ist es , was ich gefunden habe:
Dieser Schnitt eignet sich vor wunderbar vorbereitet und sind gut gekocht Gulasch oder Eintopf. Le sue denominazioni nelle diverse città sono: Sein Namen in verschiedenen Städten sind:
Cappello di prete: Milano. Hat Priester Mailand.
Copertina: Parma, Verona. Cover: Parma, Verona.
Fettone di spalla: Mantova. Frog Schulter: Mantua.
Gioietta: Macerata. Gioietta: Macerata.
Girello di spalla: Belluno. Walker Schulter: Belluno.
Magro di spalla: Macerata. Lean Macerata Schulter.
Paletta: Genova. Palette: Genua.
Palotta di spalla: Verona. Palotta Schulter: Verona.
Pieno di spadda: Palermo. Voller spadda: Palermo.
Polpa di spalla: Bologna, Perugia, Roma. Pulp Schulter Bologna, Perugia und Rom.
Sorra: Firenze. Sorra: Florenz.
Spadda: Messina, Reggio Calabria. Spadda: Messina und Reggio Calabria.
Spalla: Bari, Foggia, Genova, L'Aquila, Napoli, Potenza, Torino, Trento, Vicenza. Schulter: Bari, Foggia, Genua, L'Aquila, Neapel, Potenza, Turin, Trento, Vicenza.
Taglio lungo la spalla: Rovigo. Schneiden Sie entlang der Schulter Rovigo.
Zogia: Venezia. Zogia: Venedig.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2010-08-12 08:42:22 GMT) --------------------------------------------------
woertlich uebersetzt waere es: Muetze des Priesters und vermute ,dass es sich um Kalbsfleisch handelt.Meiner Meinung nach wuerde ich alle kulinarischen Begriffe so lassen wie sie sind, da sie doch so oft regionale Bezeichnungen haben; man koennte eventuell dahinter in Klammern schreiben (wie hier: Kalbsfleisch). Leider weiss ich auch nicht mehr und hoffe, dass es irgendwie weiterhelfen kann.
Explanation: das ist es , was ich gefunden habe:
Dieser Schnitt eignet sich vor wunderbar vorbereitet und sind gut gekocht Gulasch oder Eintopf. Le sue denominazioni nelle diverse città sono: Sein Namen in verschiedenen Städten sind:
Cappello di prete: Milano. Hat Priester Mailand.
Copertina: Parma, Verona. Cover: Parma, Verona.
Fettone di spalla: Mantova. Frog Schulter: Mantua.
Gioietta: Macerata. Gioietta: Macerata.
Girello di spalla: Belluno. Walker Schulter: Belluno.
Magro di spalla: Macerata. Lean Macerata Schulter.
Paletta: Genova. Palette: Genua.
Palotta di spalla: Verona. Palotta Schulter: Verona.
Pieno di spadda: Palermo. Voller spadda: Palermo.
Polpa di spalla: Bologna, Perugia, Roma. Pulp Schulter Bologna, Perugia und Rom.
Sorra: Firenze. Sorra: Florenz.
Spadda: Messina, Reggio Calabria. Spadda: Messina und Reggio Calabria.
Spalla: Bari, Foggia, Genova, L'Aquila, Napoli, Potenza, Torino, Trento, Vicenza. Schulter: Bari, Foggia, Genua, L'Aquila, Neapel, Potenza, Turin, Trento, Vicenza.
Taglio lungo la spalla: Rovigo. Schneiden Sie entlang der Schulter Rovigo.
Zogia: Venezia. Zogia: Venedig.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2010-08-12 08:42:22 GMT) --------------------------------------------------
woertlich uebersetzt waere es: Muetze des Priesters und vermute ,dass es sich um Kalbsfleisch handelt.Meiner Meinung nach wuerde ich alle kulinarischen Begriffe so lassen wie sie sind, da sie doch so oft regionale Bezeichnungen haben; man koennte eventuell dahinter in Klammern schreiben (wie hier: Kalbsfleisch). Leider weiss ich auch nicht mehr und hoffe, dass es irgendwie weiterhelfen kann.
MORDINA Local time: 15:30 Native speaker of: German, Italian