ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

Cappello del prete....

German translation: Deckel oder Palotta Schulter


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:59 Aug 11, 2010
Italian to German translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: Cappello del prete....
detto anche COPERTINA o PALOTTA Di SPALLA, e' un taglio di carne bovina...e anche la mia disperazione...Grazie
Maria_79
Italy
Local time: 15:30
German translation:Deckel oder Palotta Schulter
Explanation:
das ist es , was ich gefunden habe:
Dieser Schnitt eignet sich vor wunderbar vorbereitet und sind gut gekocht Gulasch oder Eintopf. Le sue denominazioni nelle diverse città sono: Sein Namen in verschiedenen Städten sind:

Cappello di prete: Milano. Hat Priester Mailand.
Copertina: Parma, Verona. Cover: Parma, Verona.
Fettone di spalla: Mantova. Frog Schulter: Mantua.
Gioietta: Macerata. Gioietta: Macerata.
Girello di spalla: Belluno. Walker Schulter: Belluno.
Magro di spalla: Macerata. Lean Macerata Schulter.
Paletta: Genova. Palette: Genua.
Palotta di spalla: Verona. Palotta Schulter: Verona.
Pieno di spadda: Palermo. Voller spadda: Palermo.
Polpa di spalla: Bologna, Perugia, Roma. Pulp Schulter Bologna, Perugia und Rom.
Sorra: Firenze. Sorra: Florenz.
Spadda: Messina, Reggio Calabria. Spadda: Messina und Reggio Calabria.
Spalla: Bari, Foggia, Genova, L'Aquila, Napoli, Potenza, Torino, Trento, Vicenza. Schulter: Bari, Foggia, Genua, L'Aquila, Neapel, Potenza, Turin, Trento, Vicenza.
Taglio lungo la spalla: Rovigo. Schneiden Sie entlang der Schulter Rovigo.
Zogia: Venezia. Zogia: Venedig.


--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-08-12 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

woertlich uebersetzt waere es: Muetze des Priesters und vermute ,dass es sich um Kalbsfleisch handelt.Meiner Meinung nach wuerde ich alle kulinarischen Begriffe so lassen wie sie sind, da sie doch so oft regionale Bezeichnungen haben; man koennte eventuell dahinter in Klammern schreiben (wie hier: Kalbsfleisch). Leider weiss ich auch nicht mehr und hoffe, dass es irgendwie weiterhelfen kann.
Selected response from:

MORDINA
Local time: 15:30
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Deckel oder Palotta SchulterMORDINA


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Deckel oder Palotta Schulter


Explanation:
das ist es , was ich gefunden habe:
Dieser Schnitt eignet sich vor wunderbar vorbereitet und sind gut gekocht Gulasch oder Eintopf. Le sue denominazioni nelle diverse città sono: Sein Namen in verschiedenen Städten sind:

Cappello di prete: Milano. Hat Priester Mailand.
Copertina: Parma, Verona. Cover: Parma, Verona.
Fettone di spalla: Mantova. Frog Schulter: Mantua.
Gioietta: Macerata. Gioietta: Macerata.
Girello di spalla: Belluno. Walker Schulter: Belluno.
Magro di spalla: Macerata. Lean Macerata Schulter.
Paletta: Genova. Palette: Genua.
Palotta di spalla: Verona. Palotta Schulter: Verona.
Pieno di spadda: Palermo. Voller spadda: Palermo.
Polpa di spalla: Bologna, Perugia, Roma. Pulp Schulter Bologna, Perugia und Rom.
Sorra: Firenze. Sorra: Florenz.
Spadda: Messina, Reggio Calabria. Spadda: Messina und Reggio Calabria.
Spalla: Bari, Foggia, Genova, L'Aquila, Napoli, Potenza, Torino, Trento, Vicenza. Schulter: Bari, Foggia, Genua, L'Aquila, Neapel, Potenza, Turin, Trento, Vicenza.
Taglio lungo la spalla: Rovigo. Schneiden Sie entlang der Schulter Rovigo.
Zogia: Venezia. Zogia: Venedig.


--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2010-08-12 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

woertlich uebersetzt waere es: Muetze des Priesters und vermute ,dass es sich um Kalbsfleisch handelt.Meiner Meinung nach wuerde ich alle kulinarischen Begriffe so lassen wie sie sind, da sie doch so oft regionale Bezeichnungen haben; man koennte eventuell dahinter in Klammern schreiben (wie hier: Kalbsfleisch). Leider weiss ich auch nicht mehr und hoffe, dass es irgendwie weiterhelfen kann.

MORDINA
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sibylle Gassmann: Das scheint ja nicht wirklich deutsch zu sein
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: