Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 Oct 27, 2010
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Cooking / Culinary / modo di dire
Italian term or phrase:tanto fumo e poco arrosto
Scusate la banalità della domanda, sto ancora combattendo i postumi di un virus e non brillo per presenza di spirito :-(
Ammesso che esista, mi sapete dire l'equivalente tedesco della nostra espressione idiomatica "tanto fumo e poco arrosto"?
Herzlichen Dank, Hiltrud!!!
Da wir die Redensart "umgedreht" haben, würde ich sie _nicht_ im KOG abspeichern! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nach diesen ergänzenden Hinweisen könnte man Hiltruds Vorschlag vielleicht anpassen auf "Unserem Braten können Sie trauen!". Dann hast Du auch direkt den Bezug zu seiner Küche und seinen Kochkünsten, man hat den "Braten" als Wort und versteht, dass man bei ihm einen "richtigen/guten" Braten bekommt und es klingt nicht so konstruiert wie mein letzter Vorschlag. Wie wär's damit?
etwas angeschlagen und lasse es morgens langsam angehen...
Nachdem ich mich durch 90' Doku-Film gearbeitet habe, weiß ich ziemlich genau, was mit der umgekrempelten Redensart gemeint ist. Im Gegensatz zu anderen Chefköchen, bei denen ein Gericht u.U. mehr verspricht als es hält, bezeichnet C.C. seine Küche als eine Küche der Substanz, d.h. wenn "Braten" auf der Speisekarte steht, kann man auch davon ausgehen, dass man einen Braten bekommt.
In dieser Hinsicht tut es mir Hiltruds Vorschlag bisher am meisten an, bin sogar recht begeistert davon... :-)
... sind wir hier (stets) Feuer und Flamme" - gefällt mir zwar nicht, weil es sehr konstruiert ist, aber vielleicht hilft es ja anderen beim Weiterdenken ...
... fiel mir so spontan ein, aber das ist wohl eine rein norddeutsche Redensart. "Butter bei die fische tun" sagt man bei uns, wenn man einer Sache Substanz geben soll/muss/will. Aber wenn es sich um einen italienischen Koch handelt, ist es mit der Butter natürlich ohnehin schon schwierig ... ;)
in dem ein ***-Sterne-Koch seine Küche als "TANTO arrosto, POCO fumo" beschreibt, d.h. er spielt mit der Redensart, krempelt sie um.
äähh..?
Will er damit sagen, dass sein Job eigentlich easy abläuft?
"In meiner Küche gehört der exzellente Braten zum Standardprogramm."
Man müsste wirklich recherchieren, was hier gesagt werden sollte.
trauen und um diesen Slogan werbetechnisch umzustellen.. das ist nicht leicht. Viel Lärm um nichts in der Küche... taugt nicht.
Ich bin bei viel gebrutzelt und nix angebrannt ... aber das geht auch nicht.... Denken wir weiter drüber nach...
Eine "kulinarische" Redensart im Deutschen, die man so umstellen kann, ist sicher nicht leicht zu finden. Mir fiel beim "arrosto" das Deutsche "Dem Braten trau´ ich nicht!" ein, vielleicht kann man es so umstellen: "Dem Braten kann man trauen!"
Ja, die Entsprechung ist im kulinarischen Bereich gesucht. Ich habe einen Dokumentarfilm, in dem ein ***-Sterne-Koch seine Küche als "TANTO arrosto, POCO fumo" beschreibt, d.h. er spielt mit der Redensart, krempelt sie um.