ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

frasca

German translation: Weinlokal, oder so lassen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 May 20, 2011
Italian to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Bezeichnung eines Esslokals
Italian term or phrase: frasca
Referenztext (Tourismusmarketing Mittleres Friaul):
"Chi visita i luoghi della pianura medio-friulana non può restare indifferente di fronte alla bontà dei prodotti che si possono gustare nella miriade di osterie, //frasche//, trattorie e agriturismi presenti sul territorio, nonché nel contesto delle innumerevoli sagre e manifestazioni paesane che celebrano da decenni le pietanze autoctone."

Ich habe inzwischen erfahren, das statt //frasca// auch //fraschetta// verwendet wird; so blieb der Begriff
unter http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/taste as...
in einer Übersetzung aus dem Englischen als Eigenname erhalten:

--------------------------------------------------------------------------------
These typical osterie (taverns), better known as "Fraschette", are a destination for Romans to this day, as they come here to taste the local products, such as the famous porchetta (roasted pig), and the good Castelli wine.
Englisch: www.romaincampagna.it/en/scoprire_c...content_id=2

Die typischen Gaststätten, unter dem Namen "Fraschette" bekannt, sind auch heute noch ein beliebtes Ziel der Römer, die hier einheimische Produkte wie "Porchetta" (Spanferkel) und den hervorragenden Wein der Castelli genießen können.
Deutsch: www.romaincampagna.it/de/scoprire_c...content_id=2
---------------------------------------------------------------------------------

Sollte demnach der o.a. Satz den in Anführungsstrichen gesetzten Eigennamen behalten
[also -> "... Osterien, //"Frasche"//, Trattorien und Agrotourismusbetrieben ..."]
oder gäbe es eine bessere Alternative?

Vielen Dank im Voraus für Tipps!

Andreas
Andreas Velvet
Local time: 15:30
German translation:Weinlokal, oder so lassen
Explanation:
frasca (locale dove si degustano vini) > tavern; inn - [ Diese Seite übersetzen ]
4 Beiträge - 3 Autoren - Letzter Eintrag: 24. Jan. 2003
(KudoZ) Italian to English translation of frasca: tavern; inn.
www.proz.com › KudoZ home › Italian to English › Other -
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 15:30
Grading comment
Dank dir!
Andreas
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Weinlokal, oder so lassen
erika rubinstein


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Weinlokal, oder so lassen


Explanation:
frasca (locale dove si degustano vini) > tavern; inn - [ Diese Seite übersetzen ]
4 Beiträge - 3 Autoren - Letzter Eintrag: 24. Jan. 2003
(KudoZ) Italian to English translation of frasca: tavern; inn.
www.proz.com › KudoZ home › Italian to English › Other -

erika rubinstein
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Dank dir!
Andreas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis: L'osteria è un esercizio pubblico nel quale si serve prevalentemente vino e, in alcuni casi, cibi e spuntini.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: