ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Cooking / Culinary

mezza luca

German translation: Wiegemesser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mezza luca
German translation:Wiegemesser
Entered by: Hiltrud Ostgathe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Jan 30, 2012
Italian to German translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Kochutensilien
Italian term or phrase: mezza luca
Ich habe hier ein Rezept für Ravioli und kann mit obigem Terminus nichts anfangen. Möglicherweise ist auch ein Tippfehler dabei, in dem Text hatte ich schon einige gefunden.

Satzzusammenhang: "A questo punto potete prendere le bietole bollite e tritarle bene con un coltello o con una mezza luca".

Vielleicht weiß ein Muttersprachler sofort, was gemeint ist?

Vielen Dank im Voraus, Bine73
Bine73
Local time: 15:30
Wiegemesser
Explanation:
Ich denke hier ist ein "coltello a mezzaluna" gemeint.
Selected response from:

Hiltrud Ostgathe
Local time: 15:30
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5WiegemesserHiltrud Ostgathe


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Wiegemesser


Explanation:
Ich denke hier ist ein "coltello a mezzaluna" gemeint.

Hiltrud Ostgathe
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mailand: Ich gehe, wie Hiltrud O. und Claudia T-P, auch davon aus, dass es hier mezzaluna heißen müsste
9 mins

agree  Regina Eichstaedter: genau!
32 mins

agree  Maren Paetzold: würde ich auch annehmen
49 mins

agree  Dragana Molnar M.A.
1 hr

agree  claudia_berlin: davon gehe ich auch aus
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Claudia Theis-Passaro, Maren Paetzold, Grazia Mangione


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13 - Changes made by Hiltrud Ostgathe:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jan 30 - Changes made by Grazia Mangione:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: