attraversare / immergere un motore elettrico in aria
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Mar 23, 2010
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / ventilatore
Italian term or phrase:attraversare / immergere un motore elettrico in aria
Kontext: Ventilator einer Wärmeabzugsanlage
Ausgangstext: Indipendemente della natura meccanica del ventilatore ... le principali caratteristiche che lo definiscono sono:
...
la possibilità o meno che il motore elettrico sia attraversato o immerso in aria alle stesse condizioni di quella trattata.
Vorschlag:
... Möglichkeit oder fehlende Möglichkeit, dass der Elektromotor unter den Luftbedingungen läuft, wie sie durch die vom Ventilator bewegte Luft gegeben sind.
Frage: Trifft die Interpretation zu oder muss attraversato und immerso hier anders wiedergegeben werden? Im Voraus vielen Dank für eure Unterstützung!
Hatte ich vermutet,
Gemeint ist "Abluftfähigkeit des E-Motors auch bei Installation im Wärmestrom", d.h. der Motor kann ganz einfach in dieser warmen/heißen Luft, die abgesaugt werden muss/soll, ohne Fremdkühlung installiert werden, und er brennt da "nicht durch".
schon jetzt vielen Dank für die informativen Einträge. Hier nun der gewünschte zusätzliche Kontext:
i componenti dei SEFFC sono riconducibili quasi sempre ad 8 semplici categorie.
3.1 Ventilatori
Questo componente deve garantire l'evacuazione di una determinata quantità di aria ad elevata temperatura dal compartimento interessato dall'incendio.
Indipendentemente dalla natura meccanica del ventilatore (elicoidale, centrifugo, a tetto o per canalizzazione) le principali caratteristiche che lo definiscono sono:
- combinazione temperatura/tempo per la quale è previsto il suo impiego
- la possibilità o meno che il motore elettrico sia attraversato o immerso in aria alle stesse condizioni di quella trattata.
Richtig, der Motor ist nicht fremdgekühlt, sondern er ist so "tosto", dass der - warme - Abluftstrom das erledigt - oder er auch ganz einfach so, "ohne alles" eingebaut werden kann.
Aber weißt Du was? Mir ist es gerade wie Schuppen von den Augen gefallen, was gemeint. ist.
Aber ohne weiteren Bestätigungskontext, den ich bereits angefragt hatte, sage ich nichts.
"attraversato o immerso in aria alle stesse condizioni di quella trattata". Hier geht es doch wohl um den gleichen (erwärmten) Luftstrom. Der Motor ist sicherlich nicht fremdgekühlt, noch dient er als Zuluftventilator für kalte Luft.
Ist es nicht eher wahrscheinlich, daß "attraversato o immerso" redundant ist (in der Luft befindet, die vorbeiströmt)? Bei wörtlicher Übersetzung bleibt nur die Wahl zwischen ruhender und bewegter Luft.
Hallo Thomas,
ich denke, ich weiß, was der Dichter hier eigentlich sagen will, aber mir fehlt hier doch mehr Kontext (das, was bei "..." vorher steht)
Mein Verdacht ist, dass hier schlichtweg gemeint ist, dass der E-Motor des Abzugslüfters im Absaugstrom (= "noch zu behandelnde Luft") plaziert werden kann ("immerso nell aria...") bzw. mit diesem "unbehandelten/zu behandelnden Luftstrom" auch gekühlt werden kann ("... attraversato"). Das ist wichtig, da es sich um eine Wärmeabzugsanlage handelt und die Luft daher eine bestimmte Temperatur besitzt (also nicht "kalt" ist, und dies ist wichtig bei E-Motoren).
Persönlich würde ich also bis auf weiteres so übersetzen: "Möglichkeit (das "o meno" ist auf Deutsch in jedem Fall wegzulassen, denn "Möglichkeit" bedingt per sé etwas anderes), den E-Motor im Abluftstrom (= alle stesse condizioni dell'aria trattata") auch durchleitend ("attraversato", "zur Kühlung") anzuordnen.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
Elektromotor in ruhender oder bewegter Luft betreiben
Explanation: Verstehe ich so:
attraversato in aria => in bewegter Luft
immerso in aria => in ruhender Luft (Umgebungsluft)
Viele Motore haben einen Lüfter, der zur Kühlung dient, andere haben keinen, weil sie nur geringe Wärme entwickeln. Diese arbeiten dann gewöhnlich in ruhender Luft. Die Wärme wird dann durch Konvektion abgegeben.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-24 01:20:58 GMT) --------------------------------------------------
Axial Typ LML "Direkt- und Riementrieb"
Die Axialventilatoreinheiten ausgeführt als Rohr- oder Wandeinbauventilatoren.
Die Axialventilatoren mit Direkt- oder Riemenantrieb. Der Motor inner– oder außer- halb des Luftstroms angeordnet. Das Laufrad z.T. mit verstellbaren Schaufeln. http://www.lammerslta.de/lammersventilatoren.html
Es gibt also Lüfter, die sich im Abluftstrom und solche, die sich ausßerhalb befinden (wenn die Abluft extra geführt wird).
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-03-24 07:28:11 GMT) --------------------------------------------------
Der zusätzliche Kontext erlaubt weitere Hinweise:
RWA-Anlagen sind Rauch- und Wärmeabzugsanlagen, die auch einfach als Rauchabzugsanlagen bezeichnet werden. Laut einer Statistik verlieren rund 500 bis 600 Menschen im Jahr ihr Leben auf Grund von Br�... http://www.privatimmobilien.de/glossar/uebersicht-r.html
nsgesamt wurden 9 Zentralentlüftungsanlagen (ZEA) und 4 Einzelentlüftungsanlagen (EEA) aufgebaut und geprüft. Bei der für die Praxis wahrscheinlich üblichen Betriebsweise von mindestens 75% Grundlüftung und maximal 25% Bedarfslüftung weisen die ZEA Leistungskennzahlen von 0,153 bis 0,330 W/(cbm/h), die EEA solche von 0,361 bis 0,703 W/(cbm/h) auf. Die größeren Werte bei den EEA sind hauptsächlich durch die wesentlich schlechteren Wirkungsgrade der verwendeten Einzelventilatoren (ca. 2% bis 10%) gegenüber denen der Zentralventilatoren der untersuchten ZEA (ca. 15% bis 35%) begründet. Zentralentlüftungsanlagen sind deshalb für den Dauerbetrieb besser geeignet. http://www.irb.fraunhofer.de/bauforschung/baufolit.jsp?s=Ven...
Beim maschinellen Rauch- und Wärmeabzug können Ventilatoren unterschiedlicher Größe und Luftvolumina eingesetzt werden, unabhängig von den individuellen Planungskriterien. Mindestanforderung:
Funktionsdauer 60 oder 120 Minuten bei Temperaturen von 200, 300 oder 400 C°. http://www.colt-info.de/view.aspx?/produkte-systeme/brandsch...
Treppenhäuser, welche nicht auf natürliche Weise (durch geschossweise angeordnete Fensterflügel) belüftet werden können und über vier und mehr Geschosse führen (Untergeschosse, die nicht F 60/T 30 abgetrennt sind, werden mitgezählt) müssen mit Rauch- und Wärmeabzugsanlagen (RWA) ausgerüstet werden.
Einzelne Abluftkanäle sind von jeder Absaugstelle separat bis zum Ventilator oder in einem gemeinsamen Sammelkanal in Strömungsrichtung 60 cm weiterzuführen. http://ava.vision-it.ch/objects/Brandschutz/Vollzugshilfen/V...
Rauch- und Wärmeabzugsanlagen (RWA) müssen so ausgelegt sein, dass Brandgase den Raum nicht vollständig füllen können und somit eine rauchfreie Fluchtzone am Boden erhalten bleibt. Auf dem Prüfstand der TU München bewiesen die Brandgasventilatoren SEF eindrucksvoll, dass sie die entsprechenden Anforderungen der EN 12 101-3 erfüllen. Mit einer Förderleistung von bis zu 20.000 m³/h saugen die Geräte Rauchgase von 400 °C zwei Stunden lang sicher ab.
:
Da EXHAUSTO auf voluminöse Großlüfter verzichtet und an mehreren Stellen direkt über drei Brandgasventilatoren absaugt, entfällt die Montage eines aufwändigen und teuren Kanalsystems. Stattdessen werden die Ventilatoren einfach auf die entsprechenden Dachdurchführungen montiert, die senkrecht in den jeweiligen Raum führen. http://www.exhausto.se/media(1188,1031)/newsletter__XII.pdf
Johannes Gleim Local time: 15:30 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 87