Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Jul 5, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Kühlschrank
Italian term or phrase:scambiare
Attivare SUPER FREEZER 24 ore
Cosa succede:
- Parte il compressore
- Scambiano le elettrovalvole
Was ist mit scambiare hier gemeint? Umschalten vielleicht?
http://italian.alibaba.com/product-free/revolutionary-genera...
...Siamo in una posizione per fornire ai sistemi della produzione di energia basati sulla valvola rotativa sferica brevettata di Coates (CSRV) che ci scambiamo il motore a combustione interna...
Hier sind mindestens zwei MV beteiligt (oder mehrere). Ob eines davon öffnet und das andere im Gegenzug schließt und umgekehrt, darüber kann nur spekuliert werden. Solange dies unbekannt ist, muß unabhängig von dieser Annahme übersetzt werden. Und dafür ist "Umschalten" besser als "Abwechseln" geeignet.
Hallo Johannes,
es geht aber um zwei MV, die respektive ihren Status ändern. Terminologisch gesehen ist "wechseln" auch in der Elektrotechnik durchaus üblich, wenn sich nur zwei Schaltzustände abwechseln können, z. B. bei "Wechselschalter".
ergibt sich natürlich ein anderes Bild.
- Kompressor starten
- Magnetventilen schalten um (nicht "wechseln")
Fragt sich bloß noch, ob da nicht ein Fragezeichen dahinter gehört.
Der Techniker aktiviert eine bestimmte Funktion und macht sonst gar nichts. Folge ist, dass der Kompressor (automatisch) startet und die Magnetventile ihren Schaltzustand wechseln (scambiano!!!!). Das ist eine Simulation, mit deren Hilfe EVENTUELLE Fehler gefunden werden sollen - hier ist noch gar nicht gesagt, dass überhaupt ein Fehler vorliegt.
Als Elektroingenieur mit 38-jähriger Erfahrung kann ich mir nicht vorstellen, wie das geht:
- Kompressor starten
- Magnetventilzustand ändern "wechseln".
Um diesen Sinn wiederzugeben, sollte man eher an Umschalten oder Betätigen denken.
Besser wäre:
- Kompressor starten
- Magnetventil betätigen
Allerdings trifft das genau so wenig die Bedeutung von "scambiare" wie "Schaltzustand wechseln". Tatsächlich werden Fehler in der Regel dadurch behoben, daß verdächtige Baugruppen nach der Diagnose ausgetauscht werden (kostengünstigstes Verfahren).
Anmerkung zum vorzeitigen Schließen: Fragen sollten mindestens 24 Stunden geöffnet bleiben, damit alle Kollegen in allen Zeitzonen antworten und kommentieren können. Das verbessert auch die Antwortsicherheit. Vgl. auch KudoZ-Rules.
Außerdem sollte man die gefundene Antwort ins KudoZ-Glossar eintragen, damit andere Kollegen auch was davon haben.
Also, dann würde ich den Kunden fragen, wenn das irgendwie möglich ist. Vielleicht kannst Du ja mal fragen, ob die noch eine andere Sprachversion haben, zum Vergleich. Oder das Modell im Internet suchen, vielleicht findest Du da was. Tut mir leid, da kann ich leider nicht weiterhelfen.
Hallo Carsten, leider habe ich so gut wie gar keinen Kontext.
In meinem Text geht es eigentlich um eine Schulung von Kundendienst-Technikern, die anhand eines Prüfgeräts Betriebsstörungen von Kühlgeräten finden und beheben sollen. Es werden verschiedene Situationen "durchgespielt" und an allen Stellen, in denen "scambiare" vorkommt, heißt es immer entweder "Parte il compressore e scambiano l’elettrovalvole" oder "Scambiano l’elettrovalvole e il compressore rimane on"
Hallo, kannst Du ein bisschen mehr Kontext geben bitte? Worum geht es? Und bei welchem Schritt bist Du gerade, Aufstellen/Einschalten des Geräts vielleicht? Ohne ein bißchen Kontext ist leider nur Raten möglich ...
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
austauschen
Explanation: Ist bei einer Fehlersuche nicht nur möglich, sondern sogar wahrscheinlich. Fehlerhafte Teile sind immer auszutauschen.
Unter Berücksichtigung des zusätzlichen Kontextes sollte wie folgt übersetzt werden:
- Kompressor starten
- Magnetventile schalten um (nicht "wechseln")
wobei unklar ist und bleiben kann, wie viele Magnetventile es hier gibt und welche davon Öffnen oder Schließen. Schlußendlich habe ich damit die ursprüngliche Frage "Was ist mit scambiare hier gemeint? Umschalten vielleicht?" bestätigt.
Anmerkung:
Als Elektroingenieur (38 Jahre Erfahrung) verwende ich natürlich die mir geläufige Fachterminologie.
Johannes Gleim Local time: 15:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 87
Notes to answerer
Asker: sorry, ich hatte mich bereits für "Schaltzustand wechseln" entschieden (siehe Diskussion). Aus-/Umtauschen passt in diesem Zusammenhang auf gar keinen Fall