KudoZ home » Italian to German » Energy / Power Generation

centrale di prima riaccensione

German translation: erstmals wieder ans Netz gehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Aug 30, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: centrale di prima riaccensione
Es geht um Prüfungen, die an den Netzanlagen durchgeführt werden müssen:

"...prove di distacco dalla rete delle centrali di prima riaccensione, oppure di semplice avvio a seguito di fermate programmate, con ripartenza in condizioni di black start up"

Weiß jemand, wie das zu übersetzen ist?
DANKE !
Heike Steffens
Local time: 09:25
German translation:erstmals wieder ans Netz gehen
Explanation:
Hallo Heike,
ich starte mal einen Versuch, den Satzteil so zu interpretieren, wie ich ihn verstehe:
Kraftwerke, die zum ersten Mal wieder "eingeschaltet" werden (ans Netz gehen) (beispielsweise nach einem Defekt) bzw. nach geplanten Stillstandsphasen einfach starten. Ich würde den Satz also mit einem Verb umschreiben.

Weiterhin viel Erfolg.
Gruß, Andrea
Selected response from:

Andrejana
Local time: 09:25
Grading comment
Hallo Andrea, und wieder ein DANKESCHÖN. So nach und nach gebe ich's dran und verlege mich teils auf wörtliche Übersetzungen. Deine Lösung stimmt in etwa mit meiner eigenen Vorstellung überein - Danke für Deine Bestätigung ;-))
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3erstmals wieder ans Netz gehenAndrejana


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
erstmals wieder ans Netz gehen


Explanation:
Hallo Heike,
ich starte mal einen Versuch, den Satzteil so zu interpretieren, wie ich ihn verstehe:
Kraftwerke, die zum ersten Mal wieder "eingeschaltet" werden (ans Netz gehen) (beispielsweise nach einem Defekt) bzw. nach geplanten Stillstandsphasen einfach starten. Ich würde den Satz also mit einem Verb umschreiben.

Weiterhin viel Erfolg.
Gruß, Andrea


Andrejana
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Hallo Andrea, und wieder ein DANKESCHÖN. So nach und nach gebe ich's dran und verlege mich teils auf wörtliche Übersetzungen. Deine Lösung stimmt in etwa mit meiner eigenen Vorstellung überein - Danke für Deine Bestätigung ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search