KudoZ home » Italian to German » Energy / Power Generation

direzionale

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:05 Aug 30, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: direzionale
Hier mein Satz und mein Übersetzungsversuch. *Direzionale* wird als Substantiv verwendet und ich kann mir beim besten Willen nicht vorstellen, was es bedeutet:

Le protezioni per "sottoeccitazione e/o perdita di eccitazione", "massima tensione", "direzionale di potenza attiva", "massimo flusso" e "perdita di passo" sono sensibili a perturbazioni sulla RTN (quali guasti e oscillazioni elettromeccaniche) ed a condizioni di emergenza e di ripristino della RTN stessa.

ÜB:
Die Schutzeinrichtungen für "Untererregung und/oder Erregungsverlust", "Maximalspannung”, "*Direzionale* der Wirkleistung", "Maximalfluss" und "Außertrittfallen" sind anfällig im NÜN bei Strörungen (z.B. elektromechanische Störungen und Schwingungen) und unter Not- und Wiederanlaufbedingungen des NÜN.

Meine Fragen sind sicher eine arge Zumutung... aber Ihr habt mir schon richtig toll geholfen!!!
Heike Steffens
Local time: 06:43
German translation:s.u.
Explanation:
Ein bißchen fündig bin ich doch noch geworden: meiner Meinung nach ist "direzionale" hier schon ein Adjkektiv, nur dass das entsprechende Substantiv hier nicht steht. Bei der Suche nach diesem fehlenden S. bin ich auf "protezione" bzw. auf "rele" gestoßen - im Deutschen wäre das entweder der Richtungsschutz oder das Richtungsrelais (Richtungs- steht für direzionale). Beides hängt irgendwie mit Störungen bzw. dem Schutz von elektrischen Anlagen zusammen und findet sich auch im Deutschen in der Kombination mit "Wirkleistung". Da es in Deinem Satz ja schon um den Schutz (protezione) geht, würde ich zum rele tendieren und das ganze stichwortartig übersetzen: Richtungsrelais / Wirkleistung.

In der Hoffnung, dass ich hier nicht völlig auf dem Holzweg bin, wünsche ich Dir weiterhin gutes Gelingen und v.a. starke Nerven !
Selected response from:

Andrejana
Local time: 06:43
Grading comment
Du bist PHÄNOMENAL!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2s.u.Andrejana


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Ein bißchen fündig bin ich doch noch geworden: meiner Meinung nach ist "direzionale" hier schon ein Adjkektiv, nur dass das entsprechende Substantiv hier nicht steht. Bei der Suche nach diesem fehlenden S. bin ich auf "protezione" bzw. auf "rele" gestoßen - im Deutschen wäre das entweder der Richtungsschutz oder das Richtungsrelais (Richtungs- steht für direzionale). Beides hängt irgendwie mit Störungen bzw. dem Schutz von elektrischen Anlagen zusammen und findet sich auch im Deutschen in der Kombination mit "Wirkleistung". Da es in Deinem Satz ja schon um den Schutz (protezione) geht, würde ich zum rele tendieren und das ganze stichwortartig übersetzen: Richtungsrelais / Wirkleistung.

In der Hoffnung, dass ich hier nicht völlig auf dem Holzweg bin, wünsche ich Dir weiterhin gutes Gelingen und v.a. starke Nerven !

Andrejana
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Du bist PHÄNOMENAL!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search