KudoZ home » Italian to German » Energy / Power Generation

assetto

German translation: Einstellung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assetto
German translation:Einstellung
Entered by: Heike Steffens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Sep 4, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: assetto
Ein anderes "Lieblingswort" und hier besonders unerträglich:

La potenza massima (minima) di una unità di produzione è il massimo (minimo) delle potenze massime (minime) di fascia dichiarate per l'unità nel Registro, come descritto nel punto 1.2 ("Parametri tecnici degli **assetti**") di cui all'Appendice A del presente capitolo o aggiornate come descritto al precedente punto c) ...

Ich habe mir bisher mit dem Begriff "Anordnungen" geholfen, da alle anderen, üblicheren Ausdrücke so gar nicht passten.

Hier weitere Beispiele:
- e Unità di produzione in collaudo per un periodo non superiore a sei mesi dalla data di primo parallelo alla rete, per ciascun **assetto** di funzionamento previsto...

-> ... vorgesehene Funktionsanordnung ??

- assetto delle protezioni nella stazione di connessione limitrofa
-> hier könnte es ja mal passen: Anordnung der Schutzeinrichtungen

Weiß jemand Bescheid? GRAZIEEE!
Heike Steffens
Local time: 06:58
Einstellung
Explanation:
Einstellung scheint mir hier fast immer die richtige lösung:
assetto di funzionamento = Einstellung für den Betrieb, assetto delle protezioni = Einstellung der Sicherheitseinrichtungen, paramteri tecnici degli assetti = technische Parameter der Einstellungen - das passt fast immer und trifft auch den dabei beabsichtigten Eindruck von "Trimming" - manchmal passt auch Feineinstellung oder so.
Selected response from:

xxxralf medenba
Local time: 06:58
Grading comment
Vielen Dank, Ralf - das war jetzt gar keine leichte Entscheidung, aber Deine Darstellung hat mich überzeugt, dass "Einstellung" am unverfänglichsten ist.
Vielen Dank auch allen anderen für die Mühe !!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Konstellation
Marina Murrau
4Einstellungxxxralf medenba
3ZustandAndrejana
3Lage
Margherita Ferrero
2Abstimmung
Martina Frey


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Konstellation


Explanation:
vedo che è intesa una configurazione di funzionamento, in tedesco va bene anche Konstellation. Puoi usarlo in vari casi e in molti campi.
Ciao.
Marina

Marina Murrau
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lage


Explanation:
nel senso di "posizione", in alternativa a Anordnung

Margherita Ferrero
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Abstimmung


Explanation:
Kenn ich nur aus dem Rennsport, da heißt es auf Deutsch Abstimmung (oder auch Trimmung). Vielleicht hilft dir das weiter oder du kannst es mal im Text verwenden. Frohes Schaffen noch!

Martina Frey
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zustand


Explanation:
Hallo Heike,

bei meinen Recherchen bin ich auf der unten angegebeen Seite auf assetto dell'impianto / Zustand der Anlage gestoßen.
Bei assetto di funzionamento hatte ich ursprünglich Funktionsbetrieb im Kopf, fand dann aber Funktionszustand viel passender, zumal es diesen Begriff bei google auch sehr oft gibt.
Ob assetto in deinem Textallerdings immer dieselbe Bedeutung hat, wäre noch zu klären.

Weiterhin viel Erfolg, Gruß, A.


    Reference: http://66.102.9.104/search?q=cache:URvWYCOVPhIJ:www.provinz....
Andrejana
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Einstellung


Explanation:
Einstellung scheint mir hier fast immer die richtige lösung:
assetto di funzionamento = Einstellung für den Betrieb, assetto delle protezioni = Einstellung der Sicherheitseinrichtungen, paramteri tecnici degli assetti = technische Parameter der Einstellungen - das passt fast immer und trifft auch den dabei beabsichtigten Eindruck von "Trimming" - manchmal passt auch Feineinstellung oder so.

xxxralf medenba
Local time: 06:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Ralf - das war jetzt gar keine leichte Entscheidung, aber Deine Darstellung hat mich überzeugt, dass "Einstellung" am unverfänglichsten ist.
Vielen Dank auch allen anderen für die Mühe !!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search