KudoZ home » Italian to German » Energy / Power Generation

Servizio di interrompibilità del carico

German translation: Lastunterbrechungs[dienst]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Servizio di interrompibilità del carico
German translation:Lastunterbrechungs[dienst]
Entered by: Heike Steffens
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:07 Sep 4, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: Servizio di interrompibilità del carico
Hier geht es jetzt eher um eine "schöne" Formulierung bei dieser Systemdienstleistung, wie diese "servizi" heißen.

Ich frage mich, ob ich einfach mit "Dienstleistung der Lastunterbrechung" übersetzen kann, oder ob die Möglichkeit derselben explizit genannt werden muss. Mein umfangreiches Referenzmaterial schweigt sich dummerweise aus und in google bin ich bislang auch noch nicht fündig geworden.

Aber "Unterbrechbarkeit der Last" ist nun wirklich nicht schön, oder?
Heike Steffens
Local time: 19:43
Lastabwurfeinrichtung
Explanation:
falls es sich um keine Dienstleistung, sondern um ein System handelt.
Sonst "Lastabwurfmöglichkeit".
Ich gehe dabei davon aus, daß hier keine Firma auftritt und sowas als Dienstleistung anbietet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-06 06:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es sich tatsaechlich um eine Dienstleistung handelt, kann man auch mit "Lastueberwachungsdienst" oder "Lastabwurfdienst" uebersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-06 07:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lastabwurf und Lastunterbrechung unterscheiden sich dadurch, dass bei Lastabwurf die Last automatisch abgeschaltet wird, wenn die Spannung einbricht, waehrend die Lastunterbrechung extern oder intern geschehen kann, ohne dass eine automatische Wiedereinschaltung erfolgt.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 19:43
Grading comment
Lieber Johannes, an dieser Stelle gebühren Dir definitiv die Punkte ;-)) Ganz herzlichen Dank für Deine sehr gut verständlichen Erklärungen!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Lastabwurfeinrichtung
Johannes Gleim
3LastabwurfautomatikArthur Allmendinger


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lastabwurfautomatik


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-09-05 09:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

...oder Lastabwurfschutz.

Dieser Schutz (oder Automatik) sorgt dafür, dass bei zu hoher Last bestimmte Lastgruppen abgeschaltet werden, da sonst die Netzfrequenz fallen würde, was katastrophale Folgen hä

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-09-05 10:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Auch Lastabwurfsystem genannt.


Last am Netz wird durch ein Lastabwurfsystem geregelt. Verbraucher, die nicht unbedingt erforderlich. sind, werden zu Hochlastzeiten abgeschaltet. ...
www.hirschmann.at/de/5/download/u_bericht.pd


Arthur Allmendinger
Germany
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lastabwurfeinrichtung


Explanation:
falls es sich um keine Dienstleistung, sondern um ein System handelt.
Sonst "Lastabwurfmöglichkeit".
Ich gehe dabei davon aus, daß hier keine Firma auftritt und sowas als Dienstleistung anbietet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-06 06:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es sich tatsaechlich um eine Dienstleistung handelt, kann man auch mit "Lastueberwachungsdienst" oder "Lastabwurfdienst" uebersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2006-09-06 07:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Lastabwurf und Lastunterbrechung unterscheiden sich dadurch, dass bei Lastabwurf die Last automatisch abgeschaltet wird, wenn die Spannung einbricht, waehrend die Lastunterbrechung extern oder intern geschehen kann, ohne dass eine automatische Wiedereinschaltung erfolgt.

Johannes Gleim
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 153
Grading comment
Lieber Johannes, an dieser Stelle gebühren Dir definitiv die Punkte ;-)) Ganz herzlichen Dank für Deine sehr gut verständlichen Erklärungen!!
Notes to answerer
Asker: Hallo Johannes, und schon einmal danke für Deinen Vorschlag. Darf ich Dich fragen, ob Last-Unterbrechung bzw. Last-Abwurf das gleiche sind? In meinem ital. Text schreiben sie nämlich Interrompibilità und für Lastabwurf explizit "distacco del carico". Wenn Du dazu Näheres weißt, wäre ich Dir dankbar für eine kurze Antwort. Danke vielmals!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arthur Allmendinger: "Lastabwurfeinrichtung" liefert keine Google-Treffer. Diesen Begriff habe ich noch nie gehört.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search