KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

Satzteil

German translation: vorliegenden Leitungsanordung, die so bewertet wurde, wie sie vorgefunden, beziehungsweise in der Spezifikation angegeben wurde

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sono state effettuate valutando le condizioni dei banchetti isolati tali quali, ovvero nella configuraz. attesa dalla specifica
German translation:vorliegenden Leitungsanordung, die so bewertet wurde, wie sie vorgefunden, beziehungsweise in der Spezifikation angegeben wurde
Entered by: Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:38 Aug 30, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: Satzteil
In einem Prüfbericht über Motorleitungen steht folgender Satz:

Le prove oggetto della presente relazione sono state effettuate valutando le condizioni dei banchetti isolati (isolierte Leitungen) tali quali, *ovvero nella configurazione attesa dalla specifica*.

Den Satzteil in ** kriege im Gesamtkontext nicht unter, d.h. das "nella" stört , da ich hier kein Bezugswort finde.

Für Tipps und Anregungen vielen Dank im Voraus.

Gruß, A.
Andrejana
Local time: 14:10
Wie wäre es damit?
Explanation:
Die heute durchgeführte Prüfung basiert auf der vorliegenden Leitungsanordung, die so bewertet wurde, wie sie vorgefunden, *beziehungsweise in der Spezifikation angegeben*wurde.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 14:10
Grading comment
Vielen Dank - so hat der Satz dann letztendlich auch gepasst !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Wie wäre es damit?
Johannes Gleim
3s.u.
Margherita Ferrero


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
"... tali quali, *ovvero nella configurazione attesa dalla specifica"

= genau (tali quali) in der von der [technischen] Spezifikation vorgesehenen Konfiguration.
So verstehe ich den Satz.


Margherita Ferrero
Local time: 14:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wie wäre es damit?


Explanation:
Die heute durchgeführte Prüfung basiert auf der vorliegenden Leitungsanordung, die so bewertet wurde, wie sie vorgefunden, *beziehungsweise in der Spezifikation angegeben*wurde.


Johannes Gleim
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 313
Grading comment
Vielen Dank - so hat der Satz dann letztendlich auch gepasst !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search