KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

barra

German translation: in Laengen von ..m

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:barra
German translation:in Laengen von ..m
Entered by: Birgit Elisabeth Horn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:15 Mar 19, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / idrologia
Italian term or phrase: barra
La tubazione è posta in opera in barre da 6 a 12 ml, su letto di sabbione con spessore minimo di 20 cm,

Stäbe oder Stege passt nicht zu ml. ...Es geht immer noch um das Kanalisationsnetz und die diesbezügliche Verrohrung. Vielen Dank im voraus!!!
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 21:28
in Laengen von ..m
Explanation:
...in Laengen von von 6 bis 12 m...
wuerde ich sagen

ml=metro lineare!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-19 13:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

hier ein bsp. http://www.toscanatubi.it/2

normalerweise kenne ich *in barre da*fuer Metallwaren, da wird es mit Stangen uebersetzt, hier scheint mir das unpassend..
Strang/Stränge kenne auch ich (siehe oben) eigentlich als Begriff fuer mehrere, zusammengefasste Leitungen.. scheint mir in Deinem Kontext weniger zu passen..
buon lavoro.. ciao
Selected response from:

xxxMaren Paetzo
Germany
Local time: 21:28
Grading comment
das passt am besten; vielen Dank Maren
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Rohre/Leitungen/Leitungsstangen
MBPa
4Strang
Margherita Ferrero
3Stangen
Regina Eichstaedter
3in Laengen von ..mxxxMaren Paetzo


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rohre/Leitungen/Leitungsstangen


Explanation:
Vorschlag: "Das Rohrsystem wird durch 6-12ml fassende Leitungen in einem .... (letto di sabbione, etc.) .... realisiert" - ich denke schon, so gàbe es einen Sinn.
Regina hat recht: ein "Strang" ist immer ein Knotenpunkt, wo sich "vieles zu einem" bùndelt; z.B. Rohre, Leitungen, Elektrokabel, Fàden, Seile ..........


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-19 12:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal einverstanden mit Regina: "barre" ist normalerweise nichts Hohles ... hast du kein Bild von dieser Installation? (Wahrscheinlich "natùrlich nicht"!!! ...)
Ich muss da irgendwie an die ròmischen Aquedukte denken, wo das Wasser offen (= ohne Abdeckung) durch Kanàle geleitet wird - aber sowas baut heute im Bezug auf "ml" wohl nur noch ein Rauchbierprodukteur ...
Vielleicht kannst du dich einfach mit dem alles und wenig sagenden Wort "Leitungen" retten ;o)

MBPa
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Strang


Explanation:
Rohrstrang

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-03-19 12:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke an die Stranggussanlagen...

Margherita Ferrero
Local time: 21:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barre da ..ml
in Laengen von ..m


Explanation:
...in Laengen von von 6 bis 12 m...
wuerde ich sagen

ml=metro lineare!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-19 13:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

hier ein bsp. http://www.toscanatubi.it/2

normalerweise kenne ich *in barre da*fuer Metallwaren, da wird es mit Stangen uebersetzt, hier scheint mir das unpassend..
Strang/Stränge kenne auch ich (siehe oben) eigentlich als Begriff fuer mehrere, zusammengefasste Leitungen.. scheint mir in Deinem Kontext weniger zu passen..
buon lavoro.. ciao

xxxMaren Paetzo
Germany
Local time: 21:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 79
Grading comment
das passt am besten; vielen Dank Maren
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stangen


Explanation:
passt das?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-19 11:24:30 GMT)
--------------------------------------------------

barre sind innen nie hohl, wenn du das meinst: wahrscheinlich werden die Rohre auf die Barre gelegt, es könnten also auch SCHIENEN sein, aber die ml sind wirklich seltsam!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-19 11:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch Rohrstangen und Röhrenstangen... Strang ist eher tronco oder fascio

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-19 16:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

metro lineare - laufender Meter - macht bestimmt mehr Sinn, ist aber keine offizielle Abkürzung...

Regina Eichstaedter
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search