Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:25 Nov 13, 2009
Italian to German translations [PRO] Engineering (general) / Ölmühle / Olivenölherstellung
Italian term or phrase:elevatori olive
Immer noch die Inventaraufstellung (leider kein besserer Kontext) einer Ölmühle /Quetschmühle in der u. a. auch "elevatori olive" aufgelistet sind. Die Fuktion bzw. der Sinn sind klar, aber ich werde leider bei der genauen deutschen bezeichnung nicht fündig, Kennt sich jemand in dem Bereich aus?
Lieben Dank
Sabine
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-13 16:52:16 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch Links auf eine italienische Referenz:
<br>Le olive vengono quindi immesse in una prima vasca di raccolta dalla quale vengono avviate all'elevatore olive, che le immette in un secondo defogliatore.
<br>http://attrezzature.vivastreet.virgilio.it/macchinari morro-...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-13 16:55:51 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Min. (2009-11-14 14:26:24 GMT) --------------------------------------------------
Noch was zum Nachdenken fürs Wochenende:
<br>Das Stetigförderer hat mich irgendwie noch auf die Idee Steigförderband gebracht, das findet man im Zusammenhang im Oliven zwar genauso wenig wie Stetigförderer, bringt aber die Idee der "ansteigenden", also noch oben transportierten Oliven rüber.
<br>Schönes Wochenende
Leider kann ich keinen Diskussionsbeitrag mehr machen.
Also, ich finde es total interessant, was da alles so rauskommt.
Ich würde fast vermuten, dass alle Lösungen etwas haben. Rein technisch kommt mir der Stetigförderer sehr plausibel vor, ich habe da ja auch keinen "Widerspruch eingelegt";-) und Hebezeug ist sicher ein allgemeiner Begriff. ABer ich bin mir auch sicher, dass der schlichte Begriff Transportband benutzt wird, vielleicht ja in erster Linie dort, wo Bilder den Ablauf zeigen und wo das ganze nicht so sehr technisch wirken soll. Welcher Begriff nun am besten in Sabines Kontext passt, wird sie sich ja überlegen.
Ich habe auf jeden Fall mal wieder einiges dazu gelernt
Was täte ich nur ohne Euch, es ist echt toll was für eine Mühe ihr Euch alle gemacht habt, befürchte aber fast die 100%ige Lösung werde ich nicht rausbekommen, solange ich keine Bilder sehen kann und die sind m. E. nicht ohne ziemlich viel Aufwand für den Kundne zu bekommen. Lieben lieben Dank Euch allen noch x und buona domenica!!!!
schon richtig, aber man zählt ja in einer Inventur eigentlich nicht die einzelnen Bestandteile einer Maschine auf! Vertikalförderer klingt übrigens gut....
Aber jetzt ruft mich das Mittagessen (mit Olivenöl zubereitet)
Ich wünsche noch einen schönen, "pressefreien" Sonntag!
Plural: Wir wissen ja nicht, wie groß die Ölmühle ist, kann ja sein, daß sie mehrere Mahlwerke, Transportbänder, Vertikalförderer (im Unterschied dazu, die Elevatoren), Gabelstapler, Sackkarren, Kaffemaschinen, usw. hat. Das weiß höchstens Sabine. PS. _Ich_ habe noch keine solche Mühle gesehen und selbst fast alles jetzt hinzugelernt. Insbesondere hatte ich bis dato nicht gewußt, daß "Elevator" außerhalb Amerikas ein technischer Fachausdruck ist, der höchst wahrscheinlich in Italien, Spanien, Frankreich, Deutschland und GB die gleiche Bedeutung hat. Jedenfalls gibt cc für den technischen Bereich an: Elevator (Hauptbedeutung), Förderwerk, Hebewerk. Alles andere Einträge sind für uns nicht relevant. Auch mein Langenscheidt kennt den Elevator (bloß ich bisher nicht). Die Amerikaner verderben mit ihren Lifts die Klarheit.
solche Diskussionen auch äußerst lehrreich, besonders wenn alle Teilnehmer sich gegenseitig respektieren (wie hier!)...
Ich bin mir sicher, dass es sowohl Stetigförderer als auch Transportbänder in den Ölpressen gibt, nur bin ich mir nicht sicher, ob das auch mit "elevatore" gemeint war ;-)
Vielleicht könnte Sabine ja mal den Kunden fragen?
Ich habe eben noch einen Nachtrag unter meinen Lösungsvorschlag gemacht, der eigentlich natürlich in die Diskussion sollte, aber irgendwie war der button "einstellen" vorhin nicht vorhanden.
Also hier noch einmal:
Also, ich finde es total interessant, was da alles so rauskommt.
Ich würde fast vermuten, dass alle Lösungen etwas haben. Rein technisch kommt mir der Stetigförderer sehr plausibel vor, ich habe da ja auch keinen "Widerspruch eingelegt";-) und Hebezeug ist sicher ein allgemeiner Begriff. ABer ich bin mir auch sicher, dass der schlichte Begriff Transportband benutzt wird, vielleicht ja in erster Linie dort, wo Bilder den Ablauf zeigen und wo das ganze nicht so sehr technisch wirken soll. Welcher Begriff nun am besten in Sabines Kontext passt, wird sie sich ja überlegen.
Ich habe auf jeden Fall mal wieder einiges dazu gelernt
kommt es mir nach wie vor seltsam vor, dass man in einer Inventurliste von mehreren "elevatori" spricht. Wenn es um EINEN Steigförderer oder EIN Transportband oder was auch immer ginge, würde es doch zu der Ölpress-Anlage gehören und nicht extra erwähnt werden. Deshalb kam ich überhaupt auf Hebezeug ... So, nun ist es aber genug ;-)
zu allgemein; Steigförderer oder Vertikalförderer trifft es eher, wobei aber die Stetig-Komponente unterschlagen wird, die zum Elevatorbegriff (Wikipedia) dazugehört, sich aber beim Transportgut von selbst versteht.
genau... man spricht HIER bei uns NICHT von "elevatori", sondern von "nastri trasportatori oder mobili".... ich kann mir aber nicht anmaßen zu entscheiden, wie man in Rom oder Florenz dazu sagt... im Zingarelli fand ich außerdem folgende Definition für "elevatore": Macchina per sollevare o trasportare materiali a diversa altezza, a.e. elevatore a nastro .... Da die Oliven oft (nicht immer) eine Steigung überwinden müssen, bevor sie in die eigentliche Presse kommen, hielt ich Claudias Lösung nachträglich für plausibel. Endlosschraube wäre "vite senza fine", siehe http://www.frantoio-maraldi.it/spremitura.htm
Was hälst du von der Lösung "Fördervorrichtung"???
ganz einfach: In Sizilien sagt man "nastro trasportatore" oder "nastro mobile" zum Förderband! Das gehört aber zu der Anlage und wird meines Wissens nicht als "elevatore" bezeichnet. Und in den kleinen, altmodischen Ölpressen werden die Oliven in einer Wanne gewaschen, in der sich so eine Art Schüttelrost befindet, der die Blätter und Stiele von den Früchten trennt und aus dem Wasser hebt. Danach werden sie vom Rost in einen Trichter gekippt. Hier der ganze Vorgang mit Illustrationen: http://www.palermoweb.com/cittadelsole/sicilytour/itinerario...
...Fort-
bewegung der Ölsaaten in ölfabriken doch noch ein weiter Weg.
Dieser wurde beschritten mit der Einführung von Elevatoren,
Transportschnecken, Förderspiralen, Förderrinnen, Fördergurten,
Kratzentransporten usw., welche in den siebziger und achtziger
Jahren allgemein in der Olmüllerei Eingang fanden ...
in http://www.archive.org/stream/diedeutschelmll00klaugoog/died...
Der Begriff Elevator bezeichnet: einen mechanischer Stetigförderer für die Senkrechtförderung in www.roteampel.de/plugin/tag/Gurtbecherwerk
(das machen die Förderbänder nicht!)
Steigförderer gibt es und Elevatorgurte; aber mit den Transportbändern wäre ich im allgemeinen nicht glücklich, sind keine Elevatoren (Claudia, entschuldige bitte das Nachtragen)
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
Stetigförderer
Explanation: Es ist sicher nicht ein Gabelstapler, es ist nicht unbedingt ein Transportband, vor allem nicht wenn die Förderung mehr oder weniger senkrecht erfolgen soll. Es kann eine Endlosschraube oder ein Becherwerk sein. Ein Bild Bild so eines Förderers ist zum Beispiel hier zu sehen http://www.sabor-artesano.com/elaboracion-aceite-oliva.htm
(spanisch elevador, englisch elevator), mit der Alternative Endlosschraube
französische Beschreibung www.ac-nice.fr/iencarros3v/gilette/moulin.htm
Wikipedia: (technischer Fachausdruck) Elevator, Stetigförderer. Nur Letzteres grenzt vom Fahrstuhl ab und trifft den Sachverhalt in allen Varianten.
Konrad Schultz Local time: 03:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 79
Explanation: Das Transportband von Claudia kenne ich nur aus sehr großen Ölpressen, und dort heißen sie wohl auch nicht elevatori.
Es handelt sich wohl eher um so eine Art Gabelstapler, der die Olivenbehälter (meistens schwere Kästen) auf die LKWs hochhievt.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-13 16:49:10 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-13 16:50:30 GMT) --------------------------------------------------
Beispielsweise kann dieser Bodenbereich zum Einfahren der Gabel eines Gabelstaplers oder dergleichen geeignet ausgespart sein. Bevorzugt ist im Bodenbereich eine solche Aussparung vorgesehen, die sich über die größte seitliche Erstreckung der Rahmenstruktur und eine Breite von wenigstens 50% der Erstreckung der Rahmenstruktur quer zur Einfahrrichtung erstreckt. Für die Praxis zumeist ausreichend ist eine Höhe der unterfahrbaren Aussparung von mindestens 0,1 m.
Alternativ oder zusätzlich kann die Rahmenstruktur, insbesondere an deren oberen Ende, auch ein oder mehrere Anschlagmittel (z. B. Ösen) aufweisen, um die Vorrichtung mit einem Hebezeug oder Kran anheben bzw. versetzen zu können.
Con appositi "transpallet", potenti carrelli elevatori, la pesantissima cesta colma di olive, viene portata alla vasca per l'inizio del processo di produzione.
Qui un nastro mobile trasporta le olive dalla vasca di accoglienza alla vasca di pulitura: vengono filtrati ed eliminati terra, foglie, rametti, e immediatamente lavate in acqua.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-13 16:52:16 GMT) --------------------------------------------------
Hier noch Links auf eine italienische Referenz:
<br>Le olive vengono quindi immesse in una prima vasca di raccolta dalla quale vengono avviate all'elevatore olive, che le immette in un secondo defogliatore.
<br>http://attrezzature.vivastreet.virgilio.it/macchinari morro-...
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-13 16:55:51 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag1 Min. (2009-11-14 14:26:24 GMT) --------------------------------------------------
Noch was zum Nachdenken fürs Wochenende:
<br>Das Stetigförderer hat mich irgendwie noch auf die Idee Steigförderband gebracht, das findet man im Zusammenhang im Oliven zwar genauso wenig wie Stetigförderer, bringt aber die Idee der "ansteigenden", also noch oben transportierten Oliven rüber.
<br>Schönes Wochenende
Leider kann ich keinen Diskussionsbeitrag mehr machen.
Also, ich finde es total interessant, was da alles so rauskommt.
Ich würde fast vermuten, dass alle Lösungen etwas haben. Rein technisch kommt mir der Stetigförderer sehr plausibel vor, ich habe da ja auch keinen "Widerspruch eingelegt";-) und Hebezeug ist sicher ein allgemeiner Begriff. ABer ich bin mir auch sicher, dass der schlichte Begriff Transportband benutzt wird, vielleicht ja in erster Linie dort, wo Bilder den Ablauf zeigen und wo das ganze nicht so sehr technisch wirken soll. Welcher Begriff nun am besten in Sabines Kontext passt, wird sie sich ja überlegen.
Ich habe auf jeden Fall mal wieder einiges dazu gelernt
Example sentence(s):
Aus dem großen Trichter heraus werden die Oliven über ein Förderband nach oben transportiert und anschließend durch eine Röhre geschleust, in der ein Gebläse für die Beseitigung letzter kleiner Blättchen sorgt. Die Oliven werden in großen Becken