Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Herstellung von Olivenöl | | Italian term or phrase: reflui oleari | reflui oleari die beim Pressen von Oliven für die Herstellung von Olivenöl entstehen.
Würdet ihr "reflui oleari" übersetzen?
Lieben Dank
Sabine |
| | | ölhaltige Abwässer | Explanation: Mir scheint, dass "reflui oleari" und "acque di vegetanzione" synonym sind. Deshalb das hier Referenz:
"Bei der Herstellung von Olivenöl nach dem dreiphasigen Prozess fällt mit dessen ständig steigender Produktion in zunehmendem Maße ein mit organischen Stoffen hoch belastetes Abwasser, das sogenannte Alpechin oder - bei einem zweiphasigen Prozess mit verringertem Wasserverbrauch - das sogenannte Alpeorujo mit geringerem Wasseranteil, an, dessen Entsorgung mit erheblichen Problemen verbunden ist. (Alpechin und Alpeorujo sind die spanischen Bezeichnungen. Die entsprechenden Bezeichnungen lauten im Griechischen katsigaros bzw. imirefsti pirinia und im Italienischen acque di vegetazione delle olive.) "
http://www.freepatentsonline.com/EP1041044.html
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2009-11-17 17:14:31 GMT) --------------------------------------------------
"Lo smaltimento delle acque di vegetazione delle olive costituisce uno dei maggiori problemi ambientali nel bacino del Mediterraneo, in particolare per Paesi come la Spagna, l’Italia, la Grecia, la Tunisia. **Le acque di vegetazione (A.V) sono reflui** con pH leggermente acido, alta conducibilità elettrica, facilmente fermentabili per la presenza di zuccheri e proteine."
http://www.frantoionline.it/biomasse-dal-frantoio-trattament...
-------------------------------------------------- Note added at 59 Min. (2009-11-17 17:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hat sich ein Tippfehler eingeschlichen – natürlich muss es "acque di vegetazione" heißen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-17 18:17:57 GMT) --------------------------------------------------
Gute Güte! Und dann fehlt auch noch das "als" in "Deshalb das hier 'als' Referenz", seh ich jetzt erst ))–: |
| Selected response from: Michaela Mersetzky Local time: 09:40
| Grading comment Lieben Dank!!! Ciao Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
57 mins confidence:  peer agreement (net): +2 ölhaltige Abwässer
Explanation: Mir scheint, dass "reflui oleari" und "acque di vegetanzione" synonym sind. Deshalb das hier Referenz:
"Bei der Herstellung von Olivenöl nach dem dreiphasigen Prozess fällt mit dessen ständig steigender Produktion in zunehmendem Maße ein mit organischen Stoffen hoch belastetes Abwasser, das sogenannte Alpechin oder - bei einem zweiphasigen Prozess mit verringertem Wasserverbrauch - das sogenannte Alpeorujo mit geringerem Wasseranteil, an, dessen Entsorgung mit erheblichen Problemen verbunden ist. (Alpechin und Alpeorujo sind die spanischen Bezeichnungen. Die entsprechenden Bezeichnungen lauten im Griechischen katsigaros bzw. imirefsti pirinia und im Italienischen acque di vegetazione delle olive.) "
http://www.freepatentsonline.com/EP1041044.html
-------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2009-11-17 17:14:31 GMT) --------------------------------------------------
"Lo smaltimento delle acque di vegetazione delle olive costituisce uno dei maggiori problemi ambientali nel bacino del Mediterraneo, in particolare per Paesi come la Spagna, l’Italia, la Grecia, la Tunisia. **Le acque di vegetazione (A.V) sono reflui** con pH leggermente acido, alta conducibilità elettrica, facilmente fermentabili per la presenza di zuccheri e proteine."
http://www.frantoionline.it/biomasse-dal-frantoio-trattament...
-------------------------------------------------- Note added at 59 Min. (2009-11-17 17:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, ganz oben hat sich ein Tippfehler eingeschlichen – natürlich muss es "acque di vegetazione" heißen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-11-17 18:17:57 GMT) --------------------------------------------------
Gute Güte! Und dann fehlt auch noch das "als" in "Deshalb das hier 'als' Referenz", seh ich jetzt erst ))–:
| | | Grading comment | Lieben Dank!!! Ciao Sabine |
| Notes to answerer
Asker: lieben Dank liebe Michaela
|
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |