Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | | Italian term or phrase: SMATEROZZATRICE | ho questo termine in questo contesto: "Smaterozzatrici per getti in zama"
Si tratta di macchine periferiche per l'automazione delle pressoclatrici a camera freaa e camera cala.
Ho trovato SCHLEIFMASCHINE, ma non sono convinta al 100%
Chi mi può dare una mano?
Grazie e buona domenica |
| MORDINAKudoZ activityQuestions: 219 ( 5 open) ( 5 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 377
| Local time: 07:07
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   Speisertrennmaschine
Explanation: Ich habe für "smaterozzatura" mehrfach Speiserabtrennung und folgende Definition gefunden: smaterozzatura s. f. [der. di materozza, col pref. s- (nel sign. 4)]. – In fonderia, operazione di asportazione della materozza dal getto, che viene eseguita con adeguata attrezzatura da taglio.
Demnach gehe ich davon aus, dass es sich um ein Schneiden oder Abtrennen handelt; Schleifen würde ich nicht schreiben.
Außerdem denke ich, dass Anguss und Speiser zwei verschiedene Dinge sind. (z.B.: "Nach dem Abschrecken und Abschlagen des Angusses wird der Speiser abgesagt, der Salzkern ausgewaschen, der Kolben vergütet (8–10 Stunden bei 200 ◦
C) und anschließend spanend in seine endgultige Form gebracht.")
"Speisertrennmaschine" ergibt aber trotzdem nur wenige Hits in Google; "Speiserabtrennung" findet man öfter. Ich hoffe, ich helfe dir trotzdem weiter.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-09-11 13:25:05 GMT) --------------------------------------------------
Soweit ich informiert bin, handelt es sich um ein Abschneiden. Abschlagen wäre "Smaterozzatura a colpi di mazza = Abschlagen der Speiser" (siehe http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=810... Ich denke, deine Übersetzung Speiserabtrenner ist in Ordnung.
Reference: http://books.google.it/books?id=3fILvQJLH4EC&pg=PA432&lpg=PA...
|  Nina Burkard Local time: 07:07 Specializes in field Native speaker of: German
|
| | Notes to answerer
Asker: @NinA: Danke fuer deinen Beitrag. Ich habe bereits die Frage geschlossen, denn in der Zwischenzeit habe ich diesen Begriff gefunden: SPEISERABSCHLAGER oder eventuell auch deinen Vorschlag (allerdings so: SPEISERABTRENNER, da es sich um eine Maschine handelt). Schoenen Sonntag noch!!!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |