KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

Selezionare il numero del prodotto

German translation: Produktnummer auswählen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:14 Aug 2, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: Selezionare il numero del prodotto
I know that it is Italian but I dont know how to give it a different pair
fra 1 e 100, divial su cinque pagine) da modoficare.
I dont speak Italian but I try to translate the italian english Translation into German and the english is terrible
GBChrista
Germany
Local time: 01:06
German translation:Produktnummer auswählen
Explanation:
Offiziell kann ich kein Italienisch, aber das scheint mir ziemlich klar zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-02 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz? Uff.
\"Produktnummer zwischen 1 und 100 auswählen ([unklar] unter fünf Seiten), die geändert werden soll.\"
Jetzt wird\'s Zeit, dass die \"echten Italiener\" kommen. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2004-08-02 15:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, Leute, wird Zeit, dass Ihr Eure Antworten postet.
Bei \"Produktnummer auswählen\" war ich mir sehr sicher, aber wenn ihr mich beim ganzen Satz arg korrigieren müsst (und das müsst ihr wahrscheinlich), ist es doch das beste, wenn Ihr eine eigene Antwort schreibt. Mir geht nämlich gerade auf, dass langnet den Satz anders interpretiert. Ich hatte gedacht, es ist die Nummer, die geändert wird und langnet bezieht die Änderung auf das Produkt. Also, go ahead.
Selected response from:

tectranslate ITS GmbH
Local time: 01:06
Grading comment
Produktnummer war kein problem Der Rest war schwierig
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +5Produktnummer auswählen
tectranslate ITS GmbH
4auswählen der Nummer des Produkts//selection of number of the product
Alex Tims


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auswählen der Nummer des Produkts//selection of number of the product


Explanation:
If there is more; I can always ask my Italian teacher tonight. Hope that helps

Alex Tims
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
selezionare il numero del prodotto
Produktnummer auswählen


Explanation:
Offiziell kann ich kein Italienisch, aber das scheint mir ziemlich klar zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-02 10:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

Der ganze Satz? Uff.
\"Produktnummer zwischen 1 und 100 auswählen ([unklar] unter fünf Seiten), die geändert werden soll.\"
Jetzt wird\'s Zeit, dass die \"echten Italiener\" kommen. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 2 mins (2004-08-02 15:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, Leute, wird Zeit, dass Ihr Eure Antworten postet.
Bei \"Produktnummer auswählen\" war ich mir sehr sicher, aber wenn ihr mich beim ganzen Satz arg korrigieren müsst (und das müsst ihr wahrscheinlich), ist es doch das beste, wenn Ihr eine eigene Antwort schreibt. Mir geht nämlich gerade auf, dass langnet den Satz anders interpretiert. Ich hatte gedacht, es ist die Nummer, die geändert wird und langnet bezieht die Änderung auf das Produkt. Also, go ahead.

tectranslate ITS GmbH
Local time: 01:06
Specializes in field
PRO pts in category: 3
Grading comment
Produktnummer war kein problem Der Rest war schwierig

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  avantix
1 min

agree  Aniello Scognamiglio: Sinn ist richtig. Vom Kontext hängt ab, wie "selezionare" (to select, wählen) übersetzt wird. //add: 'divial' sieht nach Typo aus, kann nichts damit anfangen, "modoficare" muss richtig heißen "modificare", außerdem: wo ist die öffnende Klammer?
8 mins
  -> Ah, da isser ja. Was ist mit dem divial? Ist das was mit unterteilt/geteilt?

agree  Andreas Miehling
8 mins

agree  langnet: "Wählen Sie die Nummer des zu ändernden/bearbeitenden Produkts von 1 bis 100 aus (auf 5 Seiten/Bilder aufgeteilt [die Nummern]) wäre die wörtliche, wenn auch unschöne Übersetzung des ganzen.
1 hr

agree  dieter haake: mit Claudia - unschön und richtig
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search