08:00 Nov 30, 2004 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Dokumente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: PLampadius Local time: 02:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Leistungsverzeichnis |
| ||
3 | Baubeschreibung |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Baubeschreibung Explanation: Ich hatte vor einiger Zeit so einen Text aber in von DE auf IT. Dort waren alle diese Punkte enthalten. Das ganze schimpfte sich Baubeschreibung. Vielleicht hilft es Dir weiter. Grüsse Gabriele |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leistungsverzeichnis Explanation: Ich glaube, man fährt mit "Leistungsverzeichnis" sehr gut- dieser Terminus wird auch bei europäischen Ausschreibungen mit "capitolato" übersetzt und betrifft tatsächlich sämtliche Einzelheiten bei der Ausführung eines Auftrags im Baugewerbe (bis hin zur Definition der installierten Lichtschalter...). Ansonsten ist in diesen Zusammenhängen auch noch der Begriff des "Lieferumfangs" sehr nützlich! Viel Erfolg, Petra |
| |
Grading comment
| ||