KudoZ home » Italian to German » Engineering (general)

capitolato (2x)

German translation: Leistungsverzeichnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Nov 30, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Dokumente
Italian term or phrase: capitolato (2x)
ich weiß, war schon öfters da ...
trotzdem bin ich mir nicht sicher.
Die Palette im dtsch. geht ja über Lastenheft
bis Verzeichnis, Beschreibung etc

konkret:
es handelt sich um ein centro commerciale

das documento tecnico - technische Dokument

enthält:

*** capitolato di consegna ***
(dove vengono piu' precisamente specificate le generalita' delle opere eseguite e le modalita' di consegna all'affittuario ...)

*** capitolato per l'installazione delle insegne interne etc ***
(al fine di mantenere un'immagine unitario ... le modalita' di realizzazione ... sono definite nell'ambito del presente documento.)


wie übersetze ich jeweils das "capitolato"?

Dank

didi
dieter haake
Austria
Local time: 10:00
German translation:Leistungsverzeichnis
Explanation:
Ich glaube, man fährt mit "Leistungsverzeichnis" sehr gut- dieser Terminus wird auch bei europäischen Ausschreibungen mit "capitolato" übersetzt und betrifft tatsächlich sämtliche Einzelheiten bei der Ausführung eines Auftrags im Baugewerbe (bis hin zur Definition der installierten Lichtschalter...). Ansonsten ist in diesen Zusammenhängen auch noch der Begriff des "Lieferumfangs" sehr nützlich!
Viel Erfolg,
Petra
Selected response from:

PLampadius
Local time: 10:00
Grading comment
herzlichen Dank - an alle
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3LeistungsverzeichnisPLampadius
3Baubeschreibung
Gabriele Gileno Infeld


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Baubeschreibung


Explanation:
Ich hatte vor einiger Zeit so einen Text aber in von DE auf IT. Dort waren alle diese Punkte enthalten. Das ganze schimpfte sich Baubeschreibung.

Vielleicht hilft es Dir weiter.

Grüsse
Gabriele

Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 10:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Leistungsverzeichnis


Explanation:
Ich glaube, man fährt mit "Leistungsverzeichnis" sehr gut- dieser Terminus wird auch bei europäischen Ausschreibungen mit "capitolato" übersetzt und betrifft tatsächlich sämtliche Einzelheiten bei der Ausführung eines Auftrags im Baugewerbe (bis hin zur Definition der installierten Lichtschalter...). Ansonsten ist in diesen Zusammenhängen auch noch der Begriff des "Lieferumfangs" sehr nützlich!
Viel Erfolg,
Petra

PLampadius
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
herzlichen Dank - an alle

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Gileno Infeld: Kommt vielleicht eher hin
40 mins

agree  Martina Frey: In diesem Fall würde ich fast meinen, es handelt sich um "Teilleistungen" bzw. "Positionen" des LV
1 hr

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search