Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:34 Apr 26, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to German translations [PRO] Environment & Ecology
Italian term or phrase:modelli di nutrienti a cascata.
Es geht um einen Text über die Baubranche und die Entwicklung neuer Modelle,
kurz gesagt im Sinne von Nachhaltigkeit.
Es wird auch auf die Blu Ocean Strategien (im Gegensatz zu Red Ocean) eingegangen.
Die Sätze sind alle sehr lang, aber nicht wirklich kompliziert verschachtelt, nur im folgenden weiss ich nicht recht wie ich gefragte Phrase vernünftig wiedergeben könnte.
Wer hat ne Idee?:
Non è questa la sede per discutere nel dettaglio di questi studi ma li citiamo perchè il modello di imprenditoria e di economia che vogliamo sviluppare cerca di superare tutti gli svantaggi e le criticità del sistema attuale e cerca di introdurre nuove forme di industrializzazione leggera e a basso impatto ambientale che contribuiscano a creare sistemi sociali che abbiano un metabolismo simile e in sinergia con i sistemi naturali, i quali non producono rifiuti ma sono basati su *modelli di nutrienti a cascata.*
danke für´s mitdenken,
ich hab ja nun die Nährstoffe genommen (lt. Autor)
allerdings keine Wasserstoffmodelle.
Für´s mitdenken kann ich leider keine Punkte aufteilen, drum schliess ich von wegen "Antwort anderswo gefunden" (da sie letztlich der Autor geliefert hat)
saluti, joan
und Joan ---das können viele nicht und verfolgt mich schon seit meiner "Kindheit" ;-) man gewöhnt sich dran und ausserdem ist es im spanischen ein männlicher Name, drum für einen Italiener auch verzeihlich ;-)
ich nehme es keinem krumm, mach allerdings meist in irgendeiner Weise dezent darauf aufmerksam --
antwort auf anfrage
(bleibt nur offen ob er nun nutrienti oder nutrimenti meint)
Caro Joan, è proprio un modo nuovo di concepire le risorse naturali e siccome il settore edilizio sembra non tenerne conto è importante che la flosofia anziendale innovativa invece lo faccia, tutto ciò che abbiamo in natura diventa un nutriente per la natura stessa, ad esempio un albero cresce muore, marcisce e diventa nutriente per il bosco stesso.
Nutrienti a cascata significa che i sistemi più grandi diventano nutrienti per quelli più piccoli, i quali diventano nutrienti per batteri e microbatteri che rendono possibile la vita.
Quindi non metterti problemi nel tradurre la parola nutriente, perchè lo uso al posto di risorsa o addirittura materiale, è una nuova filosofia di concepire processi industriali che puntino ad avere materiali con nessun impatto negativo sull'ambiente e nessun rifiuto.
Ti suggerisco una cosa, nelle frasi che hai selezionato ho forse per fretta usato parole simili ma tu usa solo la parola nutrimenti e traducilo come il senso comune ti dice, ho guardato nel vocabolario e dovrebbe essere
der Nahrung (singolare maschile) per nutrimento
die Nahrung (plurale) per nutrimenti
ja, es klingt seltsam, drum will mir auch im ersten Satz das "nutrienti" nicht so recht gefallen.
gibt noch zwei -- im grunde der einzige wirkliche Haken in diesem Text--, obwohl es mehr nicht so ganz saubere Stellen gibt:
non ci si limita a certificare i sistemi costruttivi con gli standard europei e di gestione sostenibile delle *foreste dei nutrienti di base* ma si contribuisce a migliorare la biodiversità e la ricchezza dei *sistemi di nutrimenti locali*;
Rohstoffe würde grundsätzlich am ehesten passen.
Wald liefert einen Basisrohstoff: Holz
wenn auch auf die Biodiversität und die lokalen "Rohstoffysteme" geachtet werden soll, also keine Ausbeute, sondern mäßige und nachhaltige Nutzung ist angesagt.
Alles in Zusammenhang von überlegtem Bau unterschiedlicher Gebäude (privat bis öffentlich)
-so frei aus dem Inhalt erzählt
vielleicht ist damit einfach das Baumaterial gemeint, das "vor Ort" vorhanden ist? Klingt aber schon sehr seltsam....
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
(abfallende) Nahrungsketten
Explanation: das "Modelle" würde ich eher weglassen
"Nahrungskette bezeichnet in Ökologie und Ökotoxikologie die linearen energetischen und stofflichen Beziehungen zwischen verschiedenen Organismen oder Organismengruppen, von denen die einen Nahrungsgrundlage der anderen sind." http://de.wikipedia.org/wiki/Nahrungskette
Ich glaube, der Autor will hier einfach nur sagen, dass man sich bei der Konstruktion sozialer Modelle ein Beispiel an der Natur nehmen soll. Nutrienti sind ganz eindeutig die Nährstoffe bzw. die Nahrung. Ein Wasserfall-Modell für natürliche Abläufe und Systeme habe ich nicht finden können. Der Begriff wird fast ausschließlich für Software, jedenfalls aber im technischen Kontext verwendet. "A cascata" bedeutet, dass das Modell abfallend ist.
Asker: Danke. ja ich habe Wasserfallmodell auch nur im Zusammenhang mit Software gefunden, dennoch belibt die Frage nach dem zweiten "nutrimenti locali" s. Satz in der Antwort bei Regina, es kann da nicht um Nährstoffe gehen.
Der Auftraggeber selbst sprach von "linguaggio" was diesen Text betrifft
Explanation: Quanti e quali organismi viventi compongano un dato ecosistema dipende dalle condizioni ambientali o fattori ecologici, in particolare dai valori di temperatura, umidità, salinità, dalla diponibilità delle risorse (acqua e nutrienti nel caso delle piante, acqua e cibo nel caso degli animali), dall'eventuale passaggio del fuoco.
Gli elementi indispensabili alla vita, i nutrienti, circolano continuamente nell'ecosistema mossi dal flusso energetico. Questo infatti si realizza attraverso i cambiamenti della forma chimica degli stessi elementi nutritivi. L'energia attiva i cicli dei nutrienti, nei cicli si trasforma l'energia: flusso energetico e ciclo dei nutrienti, due aspetti dello stesso processo!
I nutrienti, nell'ecosistema, possono trovarsi in comparti biotici, a costituire i tessuti degli organismi vivi o morti (la sostanza organica presente nei suoli e disciolta nelle acque), o in comparti abiotici, come le rocce, i sedimenti, i composti minerali disciolti nelle acque, l'atmosfera.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-26 08:23:43 GMT) --------------------------------------------------
In diesem Satz geht es aber um natürliche Umweltsysteme, die berücksichtigt werden sollen, nicht um Rohstoffe
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2011-04-26 11:31:53 GMT) --------------------------------------------------
Regina Eichstaedter Local time: 07:10 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Danke, in Anbetracht dessen, dass es um die Baubranche geht und ich gard über folgenden Satz stolpere: i costi di realizzazione vengono diminuiti attraverso la progettazione gratuita, la prefabbricazione dei sistemi costruttivi e la velocità di realizzazione, attraverso le finiture essenziali e durevoli e l'utilizzo di nutrimenti locali;
denke ich mit nutrimenti sind hier die Rohstoffe gemeint
Asker: hmja, schon, ... aber stimmst Du überein , dass im zweiten Teil eher Rohstoffe gemeint sind --wenngleich als Hintergedanke sicher auch die Verwendung lokal angebauter Nahrungsmittel angedacht ist, aber das ist ein wenig weit hergeholt im Zusammenhang zum Gesamttext