KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

trattare (hier)

German translation: bei..... ansetzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:05 May 15, 2005
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: trattare (hier)
Aus dem Quartalsbericht einer italienisch/schweizerischen Bank.

Bei dem Teilsatz * * stehe ich auf dem Schlauch.

Valutiamo in modo equilibrato le prospettive future del rapporto Euro-Franco Svizzero, mentre sui livelli attuali (0.675 – 0.68) iniziamo a considerare la sterlina leggermente sopravalutata contro Euro, *iniziando a trattare sui livelli prossimi alla resistenza di 0.67.*
Heide
Local time: 19:52
German translation:bei..... ansetzen
Explanation:
Ein Vorschlag..... der gefallen mag oder nicht.
Denke aber, es gibt den Sinn wieder. Iniziamo - iniziando ist ja auch nicht gerade "DER Satz"....

Buon lavoro
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:52
Grading comment
Danke, Helene, und Dank an die anderen Mitdenker. Den missratenen Satz habe ich so übersetzt:
"...werden wir erst bei einem Niveau in der Nähe der Widerstandslinie von 0,67 investieren". Das erbetene feedback des Kunden steht noch aus.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2bei..... ansetzen
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3bewegt sich in Richtung... / geht auf... zu
Aniello Scognamiglio
3bewertenBeate Simeone-Beelitz


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bewerten


Explanation:
oder einstufen

Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bei..... ansetzen


Explanation:
Ein Vorschlag..... der gefallen mag oder nicht.
Denke aber, es gibt den Sinn wieder. Iniziamo - iniziando ist ja auch nicht gerade "DER Satz"....

Buon lavoro

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
Danke, Helene, und Dank an die anderen Mitdenker. Den missratenen Satz habe ich so übersetzt:
"...werden wir erst bei einem Niveau in der Nähe der Widerstandslinie von 0,67 investieren". Das erbetene feedback des Kunden steht noch aus.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: verstehe ich auch so
20 hrs
  -> Danke und Gruß!

agree  Miriam Ludwig: Hätte ich genauso interpretiert!
1 day2 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bewegt sich in Richtung... / geht auf... zu


Explanation:
.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search