KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

Satzverständnis

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Aug 31, 2006
Italian to German translations [PRO]
Finance (general)
Italian term or phrase: Satzverständnis
immer noch aus der Banksoftware:

Codice dell'intermediario che riceve le provvigioni o i premi in fase di liquidazione.

Wie ist das gemeint?
Danke
Ulrike Bader
Local time: 09:52
German translation:s.u.
Explanation:
nur geraten: in der Abrechnungsphase / Abwicklungsphase.
Passt das?
Selected response from:

Heide
Local time: 09:52
Grading comment
Danke Heide!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2s.u.Heide
3Siehe unten
Marcello Greco


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Siehe unten


Explanation:
Sinn des Satzes:

Kennzeichen des Agenten, der Provisionen oder Bonus erhält, wenn das Arbeitsverhaeltnis mit der Firma beendet wird (Kuendigung, Rente..)



Marcello Greco
United Kingdom
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Heide: ich bezweifle, ob ein intermediario in einem Arbeitsverhältnis steht
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
nur geraten: in der Abrechnungsphase / Abwicklungsphase.
Passt das?

Heide
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Grading comment
Danke Heide!
Notes to answerer
Asker: Das habe ich auch so "geraten", und wenn du das auch so "rätst", dann gehe ich mal davon aus, dass dem so sein wird. Gruss


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrejana: hätte ich spontan jetzt auch so interpretiert...
32 mins

agree  Marcello Greco: Abrechnungsphase scheint mir auch korrekt zu sein. Hatte falsch interpretiert.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search