KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

sostenere le valutazioni

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:22 Apr 3, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Fondsbericht
Italian term or phrase: sostenere le valutazioni
Wie würdet ihr "sostenere le valutazioni" hier übersetzen?

I timori dettati da un rallentamento negli Stati Uniti e dall'inasprirsi delle condizioni sul mercato del credito immobiliare sono stati dimenticati dagli operatori, che si sono maggiormente focalizzati sulla buona tenuta dell'economia europea e sulle numerose operazioni di finanza straordinaria, in grado di *sostenere le valutazioni* e supportare le quotazioni. Il mercato dei tassi ha subito questa inversione di tendenza, con un rialzo dei rendimenti per le principali curve dei rendimenti, su tutti quella Euro.
Heide
Local time: 18:34
Advertisement


Summary of answers provided
1die Zukunftsprognosen unterstùtzen/untermauern
MBPa


Discussion entries: 1





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
die Zukunftsprognosen unterstùtzen/untermauern


Explanation:
kònnte es das sein?
Ich schmeiss es jetzt einfach mal als Spielball in die Runde ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-04-08 13:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Heide! Danke fùr den comment ... "Bewertungen" muss eigentlich kein Widerspruch zu meiner Version sein - es geht nur darum, um welche Art von "Bewertung" es sich handelt (Bewertung der mòglichen/angestrebten Entwicklung im Verlauf der folgenden Monate oder àhnliches? - Das kònnten dann durchaus "Zukunftprognosen" - die als Leitlinie des zu realisierenden Projektes dienen - sein ...)
Ich denke, es war richtig, dass du mal rùckfragst - BUONA PASQUA!
M.

MBPa
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich übrigens um einen Kunden, von dem ich nie ein Feedback bekomme. Ebenfalls Buona Pasqua

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search