ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

dimensione

German translation: hier: (verwaltetes) Fondsvolumen, (verwaltete) Fondseinlagen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Nov 27, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Fondsgesellschaft
Italian term or phrase: dimensione
la dimensione della societá di gestione è attualmente superiore a XXXX Euro.
Wie würdet ihr hier "dimensione" übersetzen? Volumen? Fondvolumen? Größe?
Lieben Dank schon jetzt für eure Hilfe
Sabine
Sabine Wimmer
Local time: 19:16
German translation:hier: (verwaltetes) Fondsvolumen, (verwaltete) Fondseinlagen
Explanation:
Es handelt sich offenbar um eine (Vermögens)verwaltungsgesellschaft, vermutlich eine Fondsgesellschaft. Die Übersetzung mit "Umsatz" ist wohl fehl am Platz. Hingegen interessiert hier meist das "Volumen, also die getätigten Einlagen: Sind diese zu gering, könnten unerwartete Abflüssse oder neue behördliche Regulierungen das Fortbestehen der Gesellschaft gefährden.
Selected response from:

Shesaid
Switzerland
Local time: 19:16
Grading comment
Vielen dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3hier: (verwaltetes) Fondsvolumen, (verwaltete) FondseinlagenShesaid
1Umsatz/Gesamtumsatz/erzielter UmsatzPaola Manfreda


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Umsatz/Gesamtumsatz/erzielter Umsatz


Explanation:
I guess...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-11-27 10:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche Wert/Gesamtwert, I guess...

Paola Manfreda
Germany
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Klar, das ist es, super, vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hier: (verwaltetes) Fondsvolumen, (verwaltete) Fondseinlagen


Explanation:
Es handelt sich offenbar um eine (Vermögens)verwaltungsgesellschaft, vermutlich eine Fondsgesellschaft. Die Übersetzung mit "Umsatz" ist wohl fehl am Platz. Hingegen interessiert hier meist das "Volumen, also die getätigten Einlagen: Sind diese zu gering, könnten unerwartete Abflüssse oder neue behördliche Regulierungen das Fortbestehen der Gesellschaft gefährden.

Shesaid
Switzerland
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen dank
Notes to answerer
Asker: Danke, das war eigentlich auch dass, was ich ursprünglich gedacht hatte, ich war mir aber einfach nicht sicher (war wohl zu lange über dem Text, da sieht man vor lauter Wald die Bäume nicht mehr) Lieben Dank für den Hinweis, Ciao Sabine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paola Manfreda: Dein Vorschlag klingt und ist wahrscheinlich superrichtig, trotzdem kann man sich etwas diplomatischer ausdrücken. "Ist wohl fehl am Platz" erscheint mir zu hart. -- Danke, nehme ich gerne an. Wir sollten uns gegenseitig helfen und voneinander lernen :O)
5 mins
  -> Ich habe mich in der Tonlage vergriffen. Tut mir Leid, Paola, ich wollte dich nicht verletzten!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: