ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

libera da ogni presente e futura richiesta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:10 Feb 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Bürgschaft
Italian term or phrase: libera da ogni presente e futura richiesta
Es geht nur um das Wort ***richiesta***

Ich habe hier ein Schreiben an eine Bank, das nur aus vier Sätzen besteht und das besagt, dass die Originalurkunde einer Bürgschaft nicht zurückgegeben werden kann.

Im letzten Satz heißt es:

Confermiamo che la nostra società non farà valere nessuna pretesa nei confronti della banca xxxx relativamente alla fideiussione ricevuta in merito al contratto d’affitto e libera quindi la banca xxx ***da ogni eventuale presente e futura richiesta***.

Also: Wir versichern/ bestätigen, dass unsere Gesellschaft keine wie immer geartete Forderung gegenüber der Bank xxx bezüglich der Bürgschaft .... geltend macht/geltend machen wird und die Bank xxx somit von jeder eventuellen gegenwärtigen und zukünftigen ??? befreit/entbindet.

Normalerweise entbindet man von einer Verbindlichkeit, Haftung, Verpflichtung o. ä., aber "richiesta" heißt doch Antrag, Gesuch, Forderung, Nachfrage.

Hat jemand eine Idee?
Gabriele Kursawe
Germany
Local time: 07:10


Summary of answers provided
3frei von jeglichen gegenwärtigen und zukünftigen AnsprüchenRosa0501


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frei von jeglichen gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüchen


Explanation:
..über die genaue Formulierung bin ich mir nicht sicher, dennoch bin ich mir relativ sicher, dass in diesem Fall "richiesta" mit "Anspruch" übesrsetzt wird...

Wobei es meiner Meinung sinniger wäre "Forderung" und "Anspruch" auszutauschen

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage19 Stunden (2011-02-21 14:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

Oh... :) Verzeihung, bin nur vorhin darüber gestolpert. Frohes Arbeiten und einen schönen Nachmittag!

Rosa0501
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, Rosa. Ich hatte die Frage aber schon geschlossen. Ich habe die Übersetzung bereits abgegeben und den Kunden auf diese Textstelle hingewiesen.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: