ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

studi di settore

German translation: Fachstudien


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:studi di settore
German translation:Fachstudien
Entered by: Joan Hass
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Mar 16, 2011
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: studi di settore
aus einem Steuerabrechnungsformular

parametri e studi di settore

ich habe auf englisch gefunden: STUDI DI SETTORE - STATISTICS-BASED TAX ASSESSMENT

sind das nun Steuerstatistiken/Einkommenssteuerstatistiken ?
Statistiken basierend auf Steuerveranlagungen ? --- ist aber zu lang als Begriff, soviel Platz hab ich nicht

wer kann mich aufklären? danke
Joan Hass
Local time: 07:11
Fachstudien
Explanation:
In questi testi bilingue li chiama così, spero sia utile.
Saluti

http://www.ksk.it/files/06 - Haushaltsvoranschlag - Oktober ...



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-03-16 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Qui http://www.regione.taa.it/moduli/326_delibera_ott_2005.pdf trovi questa traduzione:
>Per i soggetti nei confronti dei quali si applicano
i ***parametri*** o gli ***studi di settore*** va esposto il reddito
calcolato sulla base di detti parametri e studi se superiore
a quello dichiarato.
> Für Personen, auf die die ***Branchenrichtwerte*** oder
***Fachstudien*** angewandt werden können, ist das
aufgrund dieser Richtwerte oder Studien berechnete
Einkommen anzugeben, wenn es höher als das erklärte
Einkommen ist.
Selected response from:

Barbara Catena
Local time: 07:11
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1statistisch-basierte Einkommensberechnungen
Christiane Berthold
3Fachstudien
Barbara Catena
3Branchenrichtwertekatiadegennaro


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
statistisch-basierte Einkommensberechnungen


Explanation:
Ist ein von mir formulierter Mix aus Deinen IT-EN-Vorschlägen ;-)) Ich würde nur Einkommensberechnungen statt Einkommenssteuerberechnungen sagen, da es sich hier nur darum handelt, von Seiten des Staates zu "riechen", wieviel man verdient haben könnte.

Christiane Berthold
Italy
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Danke, ist nur so furchtbar lang, ich bräucht was verständliches und kürzer, damit es halbwegs in die Spalte passt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: "Riechen" gefällt mir besonders in diesem Zusammenhang :-) Ich glaube nicht, daß es was Kürzeres gibt, denn sowas Unsinniges gibt es nur in Italien und man muß das umschreiben
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Branchenrichtwerte


Explanation:
sei freie Übersetzung, aber darauf läuft es, glaube ich, hinaus:
das Einkommen, das der Staat für jede einzelne Branche annimmt

katiadegennaro
Local time: 07:11
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: das sind aber die parametri

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fachstudien


Explanation:
In questi testi bilingue li chiama così, spero sia utile.
Saluti

http://www.ksk.it/files/06 - Haushaltsvoranschlag - Oktober ...



--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-03-16 11:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Qui http://www.regione.taa.it/moduli/326_delibera_ott_2005.pdf trovi questa traduzione:
>Per i soggetti nei confronti dei quali si applicano
i ***parametri*** o gli ***studi di settore*** va esposto il reddito
calcolato sulla base di detti parametri e studi se superiore
a quello dichiarato.
> Für Personen, auf die die ***Branchenrichtwerte*** oder
***Fachstudien*** angewandt werden können, ist das
aufgrund dieser Richtwerte oder Studien berechnete
Einkommen anzugeben, wenn es höher als das erklärte
Einkommen ist.


    Reference: http://www.regione.taa.it/moduli/326_delibera_ott_2005.pdf
    Reference: http://www.regione.taa.it/GIUNTA/bu/2005/parteprimaseconda/b...
Barbara Catena
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Danke, so hatte ich das in einem anderen Dokument (gehört aber zum Komplex hier dazu) auch übersetzt, war mir dann aber nicht mehr sicher.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 19, 2011 - Changes made by Joan Hass:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: