Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Kontoüberziehungen | | Italian term or phrase: gestione deficitaria | Hinweise an die Mitarbeiter einer Bank zum Umgang mit Überziehungsanträgen:
La richiesta di scoperto o sorpasso può rappresentare un indice di tensione finanziaria e quindi un segnale di rischio accresciuto (il cliente può avere difficoltà di incasso dei propri crediti; *la gestione può essere deficitaria*).
È pertanto fondamentale essere aggiornati sull'effettiva situazione economico-finanziaria del richiedente.
'gestione' habe ich im laufenden Text mit 'Umgang', 'Bearbeitung' übersetzt. Unter 'gestione deficitaria' kann ich mir nichts vorstellen. |
| HeideKudoZ activityQuestions: 571 ( 3 open) ( 39 without valid answers) ( 51 closed without grading) Answers: 1623
| Local time: 07:11
|
| | Selected response from: dtl Local time: 07:11
| Grading comment danke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: negatives Betriebsergebnis
Reference information: Hallo Heide, ich versteh das so, dass sich "gestione" auf die gesamte Betriebsführung bezieht, d. h. dass dies ein Hinweis darauf sein könnte, dass das Unternehmen rote Zahlen schreibt (negatives Betriebsergebnis)
denn das risultato di gestione ist z. B. der Betriebserfolg
m. E. bezieht es sich hierbei nicht nur auf den Umgang/die Bearbeitung (seitens der Bank) sondern auf den Betrieb des Kunden an sich
Lg
-------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2011-07-18 17:06:56 GMT) --------------------------------------------------
in dem Buch "Das Kapital der Aktiengesellschaft in Europa" von Marcus Lutter ist auch von "mißbräuchlich defizitäre Geschäftsführung die Rede)
http://books.google.de/books?id=T9s-BffTl2EC&pg=PA602&lpg=PA...
es scheint daher auch den Ausdruck "defizitäre Geschäftsführung" zu geben (sind aber nicht sonderlich viele Googletreffer, der genannte ist der wohl der einzige aus verlässlicher Quelle, allerdings geht es dort eben um die mißbräuchliche defizitäre Geschäftsführung)
-------------------------------------------------- Note added at 26 Min. (2011-07-18 17:14:46 GMT) --------------------------------------------------
Ich korrigiere meine letzte Anmerkung, schreib lieber nicht defizitäre Geschäftsführung denn der Ausdruck ist m. E. zu nah an der defizitären Betriebsführung und die bedeutet nach meinen gerade durchgeführten Recherchen eine Finanzierung aus Steuern
siehe z. B. hier
http://books.google.de/books?id=vnxLGdmmLF4C&pg=PA201&lpg=PA...
ich würde daher also lieber negatives Geschäftsergebnis oder negatives Betriebsergebnis oder der Betrieb schreibt rote Zahlen oder etwas in der Art schreiben
Lg
-------------------------------------------------- Note added at 1 Tag16 Stunden (2011-07-20 08:49:06 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
gerne, ciao!
| Sabine Wimmer Germany Specializes in field Native speaker of: German
|
| Note to reference poster
Asker: Vielen Dank Sabine - ich stand tatsächlich auf dem Schlauch, weil ich gestione deficitaria auf die Bank bezogen habe.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Jul 20, 2011 - Changes made by dtl: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |