Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
|
|
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | | Italian term or phrase: elisione dei valori delle partecipazioni in capo alla controllante....... | elisione dei valori delle partecipazioni in capo alla controllante con le corrispondenti frazioni di capitale netto delle controllate
Ich habe im wohl Prinzip verstanden, um was es geht,
bin mir aber unsicher, wie man es korrekt ausdrücken kann
Grundsätzlich geht es darum,
dass eine Fusion zwischen drei Gesellschaften stattfand,
die Bilanzen der beiden übernommenen Gesellschaften fließen in der Jahresbilanz der Übernahmegesellschaft allerdings schon ab Jahresanfang ein, obwohl die Übernahme erst später im Jahr erfolgte.
Ein Vergleich der Jahresbilanz zum Vorjahr ist damit schwierig.
Um dennoch einen Vergleich machen zu können wurde eine Vergleichsschema erstellt
und die Bilanzen der drei Gesellschaften dazu entsprechend angepasst.
Fraglicher Satz ist ein Punkt, worin die Anpassungen bestehen.
(daher auch kein vollständiger Satz, sondern folgt eben nach ":")
kann mir bitte jemand bei der korrekten Formulierung helfen, danke |
| Joan HassKudoZ activityQuestions: 216 (none open) ( 18 closed without grading) Answers: 753
| Local time: 07:12
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |