KudoZ home » Italian to German » Finance (general)

importo emergente

German translation: v.s.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:42 Mar 26, 2004
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: importo emergente
crediti verso i clienti, quale ***importo emergente**** della voce in oggetto, sono rettificati dal fondo svalutazione crediti calcolato ai sensi dell'art. 71 del D.P.R. 917/86 ed è ritenuto congruo rispetto la solvibilità dei creditori


importo emergente?


danke sehr im voraus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
verbis
Local time: 10:40
German translation:v.s.
Explanation:
Io lo capisco così:
I crediti, la quale somma risulta dalla voce (la sai solo tu) in oggetto.. Senza contesto aiaiai. Come dici tu PINZE!!!

Kundenkredite, deren Betrag sich aus dem hier behandelten Gegenstand ergibt...
Buenas noches e guarda il forum di Alberto.....

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-26 22:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio Gesamtbetrag...
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 10:40
Grading comment
io ho optato per "Betrag" sulla base dei tuoi suggerimenti........

per me suona meglio, che dici????????????

baciozzi

laura
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3v.s.
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
v.s.


Explanation:
Io lo capisco così:
I crediti, la quale somma risulta dalla voce (la sai solo tu) in oggetto.. Senza contesto aiaiai. Come dici tu PINZE!!!

Kundenkredite, deren Betrag sich aus dem hier behandelten Gegenstand ergibt...
Buenas noches e guarda il forum di Alberto.....

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-03-26 22:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio Gesamtbetrag...

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
io ho optato per "Betrag" sulla base dei tuoi suggerimenti........

per me suona meglio, che dici????????????

baciozzi

laura
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search