ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Food & Dairy

pronti da gustare

German translation: servierfertig; verzehrfertig


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:pronti da gustare
German translation:servierfertig; verzehrfertig
Entered by: Paola Guzzetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:40 Oct 12, 2010
Italian to German translations [Non-PRO]
Food & Dairy / Lebensmittel
Italian term or phrase: pronti da gustare
Straccetti di soja pronti da gustare.
fertig zum Essen?
Paola Guzzetta
Italy
Local time: 07:13
servierfertig
Explanation:
alternativa
Selected response from:

katiadegennaro
Local time: 07:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5servierfertigkatiadegennaro
3 +3verzehrfertig
Nicole Büchel


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
verzehrfertig


Explanation:
oder verzehrbereit, zum Verzehr bereit

Nicole Büchel
Germany
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirch: Genau! Mit "verzehrfertig"!
8 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Mailand: "servierfertig" mag im 1. Augenblick eleganter klingen, "verzehrfertig" oder "verzehrbereit" ist aber meiner Meinung nach "deutscher" und auch korrekter, da "servieren" ja nicht gleich "verzehren" ist (gustare).
1 hr
  -> Danke, Mailand!

agree  Paola Manfreda
3 hrs
  -> Danke, Paola!

neutral  Michaela Mersetzky: Mag korrekt sein, klingt in meinen Ohren aber furchtbar und so "technisch", dass ich das auf einer Verpackung nicht lesen wollte.
1 day0 min
  -> Hmm. Geschmackssache ;-) Ich persönlich finde an dem Begriff "verzehrfertig" nichts Störendes, aber "servierfertig" klingt wirklich etwas eleganter.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
servierfertig


Explanation:
alternativa

katiadegennaro
Local time: 07:13
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Felicitas Kraut: "servierfertig" klingt eleganter!
2 mins

agree  Gabriele Gileno Infeld
10 mins

agree  dtl
20 mins

agree  Zea_Mays
1 hr

neutral  Paola Manfreda: gustare ist nicht gleich servieren; // pronti da gustare heißt, dass das Produkt verzehrfertig ist bzw. dass es sofort konsumiert werden kann. Dein Kommentar lässt sehr zu wünschen übrig.
3 hrs
  -> Straccetti di soia ingurgitati nel treno dei pendolari? ;-)

agree  Michaela Mersetzky: Natürlich ist gustare nicht gleich servieren, meint hier aber dasselbe; für mich ist "servierfertig" die schönere Lösung.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Paola Manfreda, Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi, Zea_Mays


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 12, 2010 - Changes made by Zea_Mays:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: