ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to German » Food & Dairy

riporti di pasta acida

German translation: Anfrischsauer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:riporti di pasta acida
German translation:Anfrischsauer
Entered by: SandraSchindler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:18 Jan 22, 2012
Italian to German translations [PRO]
Science - Food & Dairy / Hefe
Italian term or phrase: riporti di pasta acida
Was ist das? "pasta acida" und "lievito naturale" ist doch beides natürliche Hefe, oder? geht es hier vielleicht um Auffrischung?

Kontext: I lieviti: generalità. Il lievito di birra, i riporti di pasta acida, il lievito naturale.
SandraSchindler
Germany
Local time: 07:13
Anstellgut
Explanation:
Hier einmal die Definition für "Anstellgut":
Anstellgut (oder Starter) ist eine kleine Portion Sauerteig, die gemischt mit Mehl und Wasser Grundlage für neuen Sauerteig ist. In der Regel wird vom verbackenen Sauerteig etwas zurückbehalten, um damit für den kommenden Backtag neuen Sauerteig ansetzen zu können.

und "pasta di riporto" ist "Alter Teig" oder auf english "old dough"

Daher denke ich, dass "riporto di pasta acida" das Anstellgut ist, zumal Du mit "Sauerteig" nur den Teil "pasta acida" übersetzt hast und nicht "riporto".

Aus Wikipedia "Pane"
"Semidiretto: consiste nell'impasto di tutti gli ingredienti in un'unica fase aggiungendo il lievito o la pasta di riporto ( è un pezzo di pasta lievitata il giorno precedente) (und das würde dem Ansatz eines neuen Sauerteigs mittels ASG (Anstellgut) entsprechen...)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-01-23 13:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR:

aha, jetzt habe ich es aber gefunden: Es ist "Anfrischsauer" und damit wird die erste Phase der dreistufigen Sauerteigführung bezeichnet.

Schau mal hier: pasta acida di riporto = Anfrischsauer

http://verifica.wordpress.com/2010/09/15/словарь-пекаря/
Selected response from:

Heike Steffens
Local time: 07:13
Grading comment
Aha, vielen Dank! Meine Güte, da wäre ich nie drauf gekommen. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sauerteig
eva maria bettin
3Anstellgut
Heike Steffens


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sauerteig


Explanation:
siehe Diskussion

eva maria bettin
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mailand
1 hr
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anstellgut


Explanation:
Hier einmal die Definition für "Anstellgut":
Anstellgut (oder Starter) ist eine kleine Portion Sauerteig, die gemischt mit Mehl und Wasser Grundlage für neuen Sauerteig ist. In der Regel wird vom verbackenen Sauerteig etwas zurückbehalten, um damit für den kommenden Backtag neuen Sauerteig ansetzen zu können.

und "pasta di riporto" ist "Alter Teig" oder auf english "old dough"

Daher denke ich, dass "riporto di pasta acida" das Anstellgut ist, zumal Du mit "Sauerteig" nur den Teil "pasta acida" übersetzt hast und nicht "riporto".

Aus Wikipedia "Pane"
"Semidiretto: consiste nell'impasto di tutti gli ingredienti in un'unica fase aggiungendo il lievito o la pasta di riporto ( è un pezzo di pasta lievitata il giorno precedente) (und das würde dem Ansatz eines neuen Sauerteigs mittels ASG (Anstellgut) entsprechen...)

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2012-01-23 13:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR:

aha, jetzt habe ich es aber gefunden: Es ist "Anfrischsauer" und damit wird die erste Phase der dreistufigen Sauerteigführung bezeichnet.

Schau mal hier: pasta acida di riporto = Anfrischsauer

http://verifica.wordpress.com/2010/09/15/словарь-пекаря/



    Reference: http://www.ploetzblog.de/backchinesisch/
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Pane
Heike Steffens
Local time: 07:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Aha, vielen Dank! Meine Güte, da wäre ich nie drauf gekommen. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: