KudoZ home » Italian to German » Food & Drink

di terra

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:14 Apr 1, 2004
Italian to German translations [PRO]
Food & Drink
Italian term or phrase: di terra
Eines dieser ewigen Dilemmas, die sich mir immer wieder stellen ...

"di mare / di terra"
(in Bezug auf Essen, Produkte usw.)

Meistens konnte ich dann immer irgendwelche Behelfslösungen finden wie z.B. Fisch- und Fleischgerichte oder Fisch und Gemüse (weil dann oft drunter stand, worum es ging) ... aber heute will und will mir nichts Elegantes einfallen ...

Es geht (wie fast immer) um die Gegenüberstellung von Fisch und "Nichtfisch" - Produkten/Erzeugnissen/Pflanzen, die halt nicht aus dem Meer/Wasser kommen ...

Besonders blöd ist es in diesem Fall:

Hier heißt es

"aromi di terra" (Satz: i piatti di pesce freschissimo e gli aromi di terra si accompagnano ai vini locali)

und gemeint sind: Kräuter, Gewürze, Pilze, Gemüse ...
aber auch Fleisch, Käse usw.....

Auf der Internetsuche hab' ich leider nur (meiner Meinung nach) schlechte Übersetzungen gefunden wie z.B. "antipasti di terra = Vorspeisen vom Land" und sowas in die Richtung ... Ich finde das Wort "Land" in diesem Zusammenhang vollkommen unangebracht, weil es meiner Meinung nach eine andere Bedeutung hat.

Ich wollte mir eigentlich mit "Anbauprodukten" oder "landwirtschaftlichen Produkten" oder sowas in der Richtung behelfen, aber da passen die Pilze nicht rein!!

Danke für alle Denkanstöße!

(bin heute ziemlich phantasielos)
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 09:53
German translation:s.u.
Explanation:
Bei deiner Aufzählung sind m.E. nach doch nicht alle "aromi di terra". Wieso gehört denn z.B. Käse dazu, oder Fleisch?
Wenn das alles zusammengefasst werden soll, dann wären das Tier- und Bodenprodukte. Oder?
Selected response from:

Ulrike Bader
Local time: 09:53
Grading comment
Danke! Auch allen anderen für die Mühe und die vielen Denkanstöße, aber leider sind die Zutaten nicht immer bekannt und die fassen da eben alles zusammen, was nicht aus dem Meer kommt. Es ging mir nicht um "aromi" - das war nur ein Beispiel, sondern rein um "di terra" ...


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.Tradlegale
4Wohlgerüche die von Landprodukten sprechen
anusca
4ländliche Produkte
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
4s.u.Ulrike Bader
3inselaromen
Nicole Maina
3Festlandaromen?
Nicole Maina


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Festlandaromen?


Explanation:
um der bedeutung land=campagna usw zu entgehen, und die pilze mit einzubeziehen, koennte man auf FESTland umsteigen, im gegensatz zu MEER. Festlandaromen?
nur 'ne idee.

Nicole Maina
Italy
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Bei deiner Aufzählung sind m.E. nach doch nicht alle "aromi di terra". Wieso gehört denn z.B. Käse dazu, oder Fleisch?
Wenn das alles zusammengefasst werden soll, dann wären das Tier- und Bodenprodukte. Oder?

Ulrike Bader
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke! Auch allen anderen für die Mühe und die vielen Denkanstöße, aber leider sind die Zutaten nicht immer bekannt und die fassen da eben alles zusammen, was nicht aus dem Meer kommt. Es ging mir nicht um "aromi" - das war nur ein Beispiel, sondern rein um "di terra" ...

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ländliche Produkte


Explanation:
Du kannst das hin und her drehen.... aber mir scheint, dass diese Lösung am besten hinkommt.
Ich hab auch an "Früchte des Landes" gedacht. Aber da denkt man dann eher an Zitronen oder Bananen...... :-))) evt. auch Landkost.
Tschühüs, Helene

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 09:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohlgerüche die von Landprodukten sprechen


Explanation:
arabeske.de/v21.htm - 4k - Copia cache - Pagine simili

Alle Wohlgerüche Arabiens. Die Geheimnisse der Duftstoffe und ...
Alle Wohlgerüche Arabiens. Die Geheimnisse der Duftstoffe und Aromen im Orient
Dr. Gabriele Berrer-Wallbrecht Donnerstag, 29. November 2001, 19.00 Uhr. ...
www.arabeske.de/v14.htm - 4k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in www.arabeske.de ]

Maulana Dschelalledin Rumi: Texte + Biografie / Biographie
... von meinem teuren Shams! Das wäre mir viel lieber, als alle Wohlgerüche
Chinas und alle Düfte der Türkei. Sage mir, ich bitte ...
www.ti-amo.at/about/rumi.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili

verreisen.de – Ihr Reise-Portal: Lastminute, Reise, Flug, Hotels ...
... Istanbul Panorama Auf den Basaren alle Wohlgerüche des Orients, auf den Straßen
stinkende Abgase und tosender Lärm, in den Moscheen atemraubende Stille ...
www.verreisen.de/index.php/column_cityguides - 21k - 31 mar 2004 - Copia cache - Pagine simili

Tieni presente che il modo di dire più diffuso è : i profumi della terra (245 ricorrenze in google contro 42) e che per noi italiani è la Sicilia la regione più "profumata" (i profumi della Sicilia)

Magari invece di sprechen tu trovi qualcosa di meglio.

HDH weiter
slt
anusca

anusca
Italy
Local time: 09:53
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inselaromen


Explanation:
oh, das ist aber pech. tut mir leid. dann eben inselaromen?! wenn es da kuehe fuer den kaese gibt!! und pilze wachsen, und so weiter... mein gott ist das anstrengend!
tschuess!

Nicole Maina
Italy
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:

Hallo Uli, ich glaube, Du musst hier wirklich sehr frei uebersetzen
"frischer Fisch und die Aromen von Kraeutern, Pilzen oder Gemuese..." Fleisch und Kaese werden sie in Deinem Fall wohl nicht gemeinsam mit dem Fisch auf den Teller legen, aber ansonsten wird das wohl auch unter di terra gezaehlt (eben alles was nicht aus dem Meer kommt) - Hauptsache es laeuft einem beim Lesen das Wasser im Mund zusammen....

Tradlegale
Italy
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
29 mins

agree  Lalita: wenn die Zutaten bekannt sind, ist das eine gelungene "appetitliche" Lösung ;-)))
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search