KudoZ home » Italian to German » Government / Politics

furbetti del quartierino

German translation: Die Schlawiner von nebenan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:20 Feb 23, 2006
Italian to German translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
Italian term or phrase: furbetti del quartierino
Liebe Kollegen, mit diesem Attribut betitelte das Tagesblatt La Repubblica die Hauptdarsteller der jüngsten Bankenskandale in Italien (siehe Repubblica 14.12.05: http://www.repubblica.it/2005/l/sezioni/economia/banche20/fu...

Für die Übersetzung muss was Griffiges her. Mir ist bis dato "Spitzbuben von nebenan" eingefallen. Hat jemand von euch eine weitere Idee ... oder vielleicht sogar was Entsprechendes in der deutschen Presse gelesen?
Für jeden kreativen Tipp bin ich ausgesprochen dankbar.
Viele Grüße Jeannette
xxxjealu
Local time: 08:23
German translation:Die Schlawiner von nebenan
Explanation:
Schlawiner: Ein Schlawiner ist ein charmanter Schuft, ein kaum ernstzunehmender Schurke, dem man ob seiner Schweinereien, die er so abzieht, nicht böse sein ...
www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html

Natürlich muss es in den Kontext passen.

Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Schlitzohren"?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den ital. Artikel mal überflogen.
Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext.

Neuer Vorschlag:

Die "schlauen Füchse" von nebenan.

Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen".
Da müsstest du etwas "stricken".
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Familie Naseweis & Co.
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
2Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft
Martina Frey
1Die Schlawiner von nebenan
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Die Schlawiner von nebenan


Explanation:
Schlawiner: Ein Schlawiner ist ein charmanter Schuft, ein kaum ernstzunehmender Schurke, dem man ob seiner Schweinereien, die er so abzieht, nicht böse sein ...
www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html

Natürlich muss es in den Kontext passen.

Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Schlitzohren"?

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe den ital. Artikel mal überflogen.
Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext.

Neuer Vorschlag:

Die "schlauen Füchse" von nebenan.

Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen".
Da müsstest du etwas "stricken".


Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 08:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ... dem man nicht bse sein kann? Na ich glaub in diesem Fall sind viele Leute ziemlich bse :-)))

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Familie Naseweis & Co.


Explanation:
... oder hatten wir das schon?





Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 08:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft


Explanation:
So, jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu :-)

Martina Frey
Local time: 08:23
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 23, 2006 - Changes made by xxxjealu:
Restriction (Pairs)working » none
Restriction Fieldsworking » none


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search