13:20 Feb 23, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 00:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Familie Naseweis & Co. |
| ||
2 | Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft |
| ||
1 | Die Schlawiner von nebenan |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Die Schlawiner von nebenan Explanation: Schlawiner: Ein Schlawiner ist ein charmanter Schuft, ein kaum ernstzunehmender Schurke, dem man ob seiner Schweinereien, die er so abzieht, nicht böse sein ... www.assoziations-blaster.de/info/Schlawiner.html Natürlich muss es in den Kontext passen. Statt "Spitzbuben" hätte ich noch "Lausbuben" zu bieten :-) -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-02-23 13:47:17 GMT) -------------------------------------------------- oder "Schlitzohren"? -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2006-02-23 14:08:52 GMT) -------------------------------------------------- Ich habe den ital. Artikel mal überflogen. Meine bisherigen Vorschläge passen nicht so gut in den Kontext. Neuer Vorschlag: Die "schlauen Füchse" von nebenan. Vielleicht noch "mit allen Wassern gewaschen". Da müsstest du etwas "stricken". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Familie Naseweis & Co. Explanation: ... oder hatten wir das schon? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gauner/Strolche aus der Nachbarschaft Explanation: So, jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.