KudoZ home » Italian to German » Idioms / Maxims / Sayings

mi scuopro

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:36 Apr 8, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: mi scuopro
wieder mal aus einem Opernibretto - der verliebte Protagonist ;) :

Deh! certo è dessa; ah! che se l'occhio errasse
errar non puote il cor: *mi scuopro*, o taccio?

Der Sinn ist absolut klar (er hat seine Angebetete ewig nicht gesehen und sie ihn auch nicht... ), aber mir fällt nichts Prägnantes auf Deutsch ein:

"Soll ich mich zu erkennen geben oder lieber schweigen?"

"Gebe ich mich zu erkennen, oder soll ich lieber schweigen?"

"Sich zu erkennen geben" ist so lang und schwerfällig... weiß jemand etwas Kürzeres?
Salka Klos
Austria
Local time: 07:03
German translation:s.u.
Explanation:
Soll ich mich ihr zeigen oder lieber schweigen.

Nur so als spontane Alternative....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-08 14:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

mit *?* natürlich ;-)
Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 07:03
Grading comment
danke, so einfach!!! ... war einfach auf der Leitung gesessen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +1Bekennen ...Joan Hass
3s.u.
Kristin Sobania


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Soll ich mich ihr zeigen oder lieber schweigen.

Nur so als spontane Alternative....

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-04-08 14:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

mit *?* natürlich ;-)

Kristin Sobania
Germany
Local time: 07:03
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
danke, so einfach!!! ... war einfach auf der Leitung gesessen!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Bekennen ...


Explanation:
..oder Schweigen (das ist hier die Frage!)

rein als Anlehnung an Deine Vorschläge und der Bermerkung, sie seien zu lang

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-04-08 15:01:52 GMT)
--------------------------------------------------


frage ist: zu erkenne geben, weil er ein anderer ist als er scheint (und sie liebt)
oder bekennen zu seiner liebe...

da wäre auch Dein Satz umformuliert sicher passend:
Soll ich mich bekennen oder lieber schweigen?





--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:39:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

zu prosaisch? mmhhh!
"zeigen" neutraler naja...
aber zeigen reimt sich gut .......
und der Spruch von Kristin gefällt mir auch!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:43:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Meine Bemerkung und Deine "Nach"-Anwort haben sich überschnitten...... wiederhole no problem! nur Du kannst wissen, was in/zu Deinen/m Text passt!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:48:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

p.s.: "Bekenne" : kann mit "konzis" nix anfangen...... klärst Du mich noch auf???

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 22:00:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

hab doch gar nicht kritisiert................ nur versucht meine Gedanken auszudrücken..... Kritik wäre ganz anders!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 22:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

okay, nu haben wir uns wieder überschnitten, aber ich hab wenigstens ne idee zu konzis...... danke (auch wenn ich es im Zus.hang hier nicht wirklich einpassen kann.... aber darum geht es ja nicht) Grazie lo stesso e buona notte anche a te!

Joan Hass
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: hallo, vielen Dank, Deine Variante ist wirklich genial, nur für meinen Kontext etwas prosaisch, und es ist eben nicht ganz so verständlich... zeigen ist neutraler! Trotzdem DANKE!!!

Asker: Und nur damit man mich nicht missversteht: Prosaisch ist vielleicht das falsche Wort, denn "Sein oder nicht sein" ist wohl schon poetisch... nur ist Deine Variante fast schon wieder zu "konzis" im Vergleich zu meiner übrigen Übersetzung... aber nochmal: trotzdem danke :) !!!

Asker: Und jetzt haben wir uns wohl gerade überschnitten, ich habe den 2. Himweis gepostet, als Du mich zu Recht kritisiert hast ;) - Gedankenübertragung ;) ... wie gesagt, prosaisch war das falsche Wort... hier ist nur wirklich gemeint, ob er zu ihr hingehen soll (nicht das Liebesbekenntnis ansich), darum war für mich "bekennen" etwas 2deutig... Aber wieder und wieder: trotzdem danke :)

Asker: kon|zis (Rhet. kurz, gedrängt) DUDEN - wahr aber wohl ein bisschen geschraubt, viell. auch ein leichter Austriazismus bzw. Anlehnung an It. "conciso"... mir kann wohl man's auch nicht Recht machen: Erst zu lang, dann zu kurz ;) ... Buona notte :) (kennt sich hier jetzt noch irgendwer aus ;) ;) ;) )


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar
3 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search