Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | | Italian term or phrase: mi scuopro | wieder mal aus einem Opernibretto - der verliebte Protagonist ;) :
Deh! certo è dessa; ah! che se l'occhio errasse
errar non puote il cor: *mi scuopro*, o taccio?
Der Sinn ist absolut klar (er hat seine Angebetete ewig nicht gesehen und sie ihn auch nicht... ), aber mir fällt nichts Prägnantes auf Deutsch ein:
"Soll ich mich zu erkennen geben oder lieber schweigen?"
"Gebe ich mich zu erkennen, oder soll ich lieber schweigen?"
"Sich zu erkennen geben" ist so lang und schwerfällig... weiß jemand etwas Kürzeres? |
| Salka KlosKudoZ activityQuestions: 17 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 39 Austria
| | Local time: 07:14
|
| | German translation:s.u. | Explanation: Soll ich mich ihr zeigen oder lieber schweigen.
Nur so als spontane Alternative....
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-04-08 14:52:50 GMT) --------------------------------------------------
mit *?* natürlich ;-) |
| Selected response from:
 Kristin Sobania Germany Local time: 07:14
| Grading comment danke, so einfach!!! ... war einfach auf der Leitung gesessen! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Bekennen ...
Explanation: ..oder Schweigen (das ist hier die Frage!)
rein als Anlehnung an Deine Vorschläge und der Bermerkung, sie seien zu lang
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-04-08 15:01:52 GMT) --------------------------------------------------
frage ist: zu erkenne geben, weil er ein anderer ist als er scheint (und sie liebt)
oder bekennen zu seiner liebe...
da wäre auch Dein Satz umformuliert sicher passend:
Soll ich mich bekennen oder lieber schweigen?
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:39:26 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
zu prosaisch? mmhhh!
"zeigen" neutraler naja...
aber zeigen reimt sich gut .......
und der Spruch von Kristin gefällt mir auch!
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:43:25 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Meine Bemerkung und Deine "Nach"-Anwort haben sich überschnitten...... wiederhole no problem! nur Du kannst wissen, was in/zu Deinen/m Text passt!
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-08 21:48:21 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
p.s.: "Bekenne" : kann mit "konzis" nix anfangen...... klärst Du mich noch auf???
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-08 22:00:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
hab doch gar nicht kritisiert................ nur versucht meine Gedanken auszudrücken..... Kritik wäre ganz anders!
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-04-08 22:04:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
okay, nu haben wir uns wieder überschnitten, aber ich hab wenigstens ne idee zu konzis...... danke (auch wenn ich es im Zus.hang hier nicht wirklich einpassen kann.... aber darum geht es ja nicht) Grazie lo stesso e buona notte anche a te!
| Joan Hass Local time: 07:14 Native speaker of: German
|
| | Notes to answerer
Asker: hallo, vielen Dank, Deine Variante ist wirklich genial, nur für meinen Kontext etwas prosaisch, und es ist eben nicht ganz so verständlich... zeigen ist neutraler! Trotzdem DANKE!!!
Asker: Und nur damit man mich nicht missversteht: Prosaisch ist vielleicht das falsche Wort, denn "Sein oder nicht sein" ist wohl schon poetisch... nur ist Deine Variante fast schon wieder zu "konzis" im Vergleich zu meiner übrigen Übersetzung... aber nochmal: trotzdem danke :) !!!
Asker: Und jetzt haben wir uns wohl gerade überschnitten, ich habe den 2. Himweis gepostet, als Du mich zu Recht kritisiert hast ;) - Gedankenübertragung ;) ... wie gesagt, prosaisch war das falsche Wort... hier ist nur wirklich gemeint, ob er zu ihr hingehen soll (nicht das Liebesbekenntnis ansich), darum war für mich "bekennen" etwas 2deutig...
Aber wieder und wieder: trotzdem danke :)
Asker: kon|zis (Rhet. kurz, gedrängt) DUDEN - wahr aber wohl ein bisschen geschraubt, viell. auch ein leichter Austriazismus bzw. Anlehnung an It. "conciso"... mir kann wohl man's auch nicht Recht machen: Erst zu lang, dann zu kurz ;) ...
Buona notte :) (kennt sich hier jetzt noch irgendwer aus ;) ;) ;) )
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |